1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Dej tu knihu na stůl."

"Dej tu knihu na stůl."

Překlad:Put the book on the table.

May 20, 2015

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"Give" místo "Put" je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ano. Give the book on the table není v angličtině platná věta. Nejblíže by byla něčemu srozumitelnému, kdyby pokračovala, třeba Give the book on the table to the guy waiting in the hallway.


https://www.duolingo.com/profile/Pegas73

"Put the book on the desk" - proč je "desk" špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Kovalisko

Jsem stejny pripad


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono význam je lehce jiný: "desk" je pracovní stůl, zde pomůže použít vyhledávání obrázků na Googlu, aby se člověk podíval na rozdíl mezi "table" a "desk". Jenže v češtině nemáme odpovídající výraz a tak stolem mohl být myšlen klidně pracovní stůl. Takže to vede zpátky k tlačítku "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/DamianVCechov

"Table" je bez debaty jídelní stůl, ale pro pracovní stůl ... v češtině by každý kutil řekl ponk. Ale to už je stůl s nářadím a na to Amíci zase moc nejsou. Pro ně je "desk" něco na co se dá šoupnout notebook nebo PC, propisky a tiskárna. Nebo se pletu? Jak by se anglicky řekl ponk?


https://www.duolingo.com/profile/Penten1

Anglicky se řekne ponk bench, respektive workbench. Jestli tedy myslíme něco, kde se dají opravovat, vydělávat, hoblovat (správný český výraz pro ponk je hoblice) a celkově pracovat a kutit na věcech.


https://www.duolingo.com/profile/DamianVCechov

To je ono !!! Díky Pentene1. The workbench. Doslova pracovní lavice. Prostě ponk. Hoblice, jestli se nepletu už je označení přímo pro truhlářský ponk. On je třeba ještě kovářský, který má kovovou nebo aspoň oplechovanou desku, viděl jsem i dřevěnou, ale kostra byla snad vždycky železná. Na tom jsem jeden čas pracoval a nikdo tomu hoblice neříkal, ale možná je to zažité jinde. :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pracovni stul je ale take to, co ma hodne lidi v praci, pokud pracuji v kancelari.


https://www.duolingo.com/profile/DamianVCechov

Kancelářský stůl.. jasně, stůl u kterého se víceméně pracuje hlavou (sepisování dopisů, smluv, knih, apod.). To je typický "desk". :-) To co mám na mysli já skvěle popsal kolega Penten1 jako "workbench". Ale mě by zajímalo jestli mohu ukázat na "a workbench" a říct "a desk". Není holt pracovní stůl jako pracovní stůl :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja musim odpovedet sem, protoze nize uz nemam cudlik 'reply'. No, na ponk ukazat a rict 'desk' muzete. Ale muzete rict i 'airplane'. :D Ale kdyz budete nekomu popisovat, ze mate v garazi desk, tak si ponk nepredstavi. Maximalne si predstavi, ze tam mate stary pracovni stul, ktery pouzivate jako ponk.


https://www.duolingo.com/profile/DamianVCechov

Děkuji Vám Kačenko9. To je přesně ono, co jsem měl na mysli. Meritum věci je, že "desk" není označení pro jakýkoliv pracovní stůl. V češtině stačí říct pracovní stůl a víme že se může jednat o psací stůl (typický kancelářský) nebo o jakýkoliv ponk. Prostě stůl u kterého se jakkoli pracuje, ale neslouží ke společenským účelům. Od toho máme třeba jídelní stůl. Kdežto v angličtině "desk" označuje psací stůl a "workbench" ponk. A teď si hodíme nohy na "coffee table" a pustíme si nějaký americký seriál v originálním znění. :D


https://www.duolingo.com/profile/ok1pzh

Takhle to vidím i já. Pracovní stůl vidím jako stůl u kterého se sedí a píše na počítači. V dílně je vždycky ponk. Nikdy bych neřekl, že mám v dílně pracovní stůl


https://www.duolingo.com/profile/kochy1

Proc nemuze byt, you put the book on the table. Neni tam vykricnik,tak si myslim ze by to mohlo byt


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"You put the book on the table" je věta oznamovací v přítomném prostém čase. Z české věty je i bez vykřičníku poznat, že se jedná o rozkaz...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.