1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I still work for the company…

"I still work for the company."

Traducción:Todavía trabajo para la compañía.

May 20, 2015

74 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RocioValdebenito

Still es "aún" y "todavía"?


https://www.duolingo.com/profile/paulmexicodf

although they are synonyms i personally find aún to be more vague and tend to use todavía if i am going to do the action. Unfortunately this is more a collocational difference rather than a meaning difference per se


https://www.duolingo.com/profile/milenayala

podria ser otra interpretacion corresta "yo todavia trabajo en la empresa" y no deberia marcar error ya que no se pierde el sentido de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/Vptg0314

es porque dice "For" no "in"


https://www.duolingo.com/profile/Rafael357600

Yo támbien considero que es correcto el enunciado que dices, la aplicación debería corregir y no marcarlo como un error.


https://www.duolingo.com/profile/alejogiuffre

A mi me paso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Arcangelxd7

TAMBIEN SE PUEDE DECIR "YO TODAVIA TRABAJO POR LA COMPAÑIA"


https://www.duolingo.com/profile/mafealvarez13

yo puse empresa y es que compañia sabiendo que primero dijeron que company era compañia jaaaa que robo XD


https://www.duolingo.com/profile/ChabbyBann

Me falto solo una palabra!


https://www.duolingo.com/profile/maevis8

Pues a mi tambien


https://www.duolingo.com/profile/Rafael357600

Creo que támbien es correcto: Todavía trabajo en la empresa. Es correcto? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/LorenaaLop

Por qué es "I still work" y no "I work still"? No entiendo :(


https://www.duolingo.com/profile/Noelia60894

Lore tienes que recordar que en ingles se ubica el adjetivo delante del sustantivo, a diferencia del español que primero se escribe el sustantivo y luego el adjetivo.

Ej: En ingles se dice black horse - Black (negro) es el adjetivo y horse (caballo) el sustantivo. En cambio en español se dice caballo (horse) negro (black).

Espero que tu duda este resuelta!


https://www.duolingo.com/profile/jellonz

That is a good point about adjectives but it doesn't relate to this sentence where "still" is an adverb. Adverb placement normally comes before the verb in English, but it can be flexible. We can say "I still work" or "I work still." The probable reason why "I work still for the company" is marked wrong is that "work for the company" provides the primary information and as such should not be interrupted with an adverb that adds secondary information. "I work for the company still" is fine (but more poetic/archaic).


https://www.duolingo.com/profile/paulmexicodf

@jellonz, that is a perfect explanation, nice work


https://www.duolingo.com/profile/albert916504

Muy buena explicacion.


https://www.duolingo.com/profile/AndrewsAmp7

Guao sabes mucho


https://www.duolingo.com/profile/emmanuel1405

siii,pero no estaba mal,y si lo recuerdo


https://www.duolingo.com/profile/ruizlaresvaleria

porque asi se escribe y si lo pones como i work still no suena bien


https://www.duolingo.com/profile/Kirara566427

Still -quedarse-todavia. Yet-todavia


https://www.duolingo.com/profile/JorgeDRGR

Yo puse: todavía trabajo en la empresa. No la considera correcta, aunque se usa mas.


https://www.duolingo.com/profile/jonathan529778

Tan bien se puede desir (I still work at company)


https://www.duolingo.com/profile/jellonz

No. Necesita el articulo "at the company." Ademas "for the company" es mas dedicado.


https://www.duolingo.com/profile/Edw1a

En español también seria valida la traducción "Aun estoy trabajando en la compañía"


https://www.duolingo.com/profile/KickyKat

Hola soy hablante nativa de inglés. Sí, "aun" significa "still," como "todavía." No es el problema. El problema es que tu dices "en" la compañía. En inglés se dice "para" la compañía, porque en nuestra cultura nosotros siempre trabajamos FOR la compañía. (Ellos nos poseen. Todo que hacemos es PARA ellos, jaja.)


https://www.duolingo.com/profile/elmatapayazos

jajjajajajaaa .... buen ejemplo de FOR: PARA ... imposible olvidarse de eso.


https://www.duolingo.com/profile/alexangarita9

porque no me acepta: aún trabajo para la compañía. ¿AÚN no se usa en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/AugustoGiovanni

Aún trabajo por la compania


https://www.duolingo.com/profile/carolynbueno

la oracion estaba bien solo fue un i que me falto


https://www.duolingo.com/profile/Angel978956

Que? Esta pregunta esta bug la escribi bien y me la marco mal


https://www.duolingo.com/profile/DianaLopez461120

yo le di a borrar y la computadora pensó que le di a comprobar y no fue asi y ni siquiera me dejo terminar la oración.


https://www.duolingo.com/profile/LuzElena852833

Que eso no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/GroverGarc

The gosth in the machine


https://www.duolingo.com/profile/Mosh862623

Yo también pienso que puede ser. aún trabajo en la compañía


https://www.duolingo.com/profile/vickyRK2000

no es justo respondi bien y me lo marco como error :(


https://www.duolingo.com/profile/Luisalberto45

Me parece correcto como está en el enunciado.


https://www.duolingo.com/profile/AlyerBru

Aun sigo trabajando para la compañia... tambien es una traduccion bastante aceptable


https://www.duolingo.com/profile/Luisalberto45

Me parece correcta la traducción oficial.


https://www.duolingo.com/profile/caminacia3

Creo no tener error.


https://www.duolingo.com/profile/caminacia3

Creo no tener error.


https://www.duolingo.com/profile/Meli.F.M_23

puede ser "aun" y "todavia"


https://www.duolingo.com/profile/NOEMI1505

TODAVIA si se permite pero AUN NOOO SE PERMITE ESPERO QUE TE HAYA SERVIDO MELI TALVES LO DIGE DESPUES PERO QUE TE SIRVA DE ALGO


https://www.duolingo.com/profile/AndresGala20

yo aun trabajo por la companía también seria valida porque for significa por o para


https://www.duolingo.com/profile/SadotBarbo

Diferencia entre yet y still?


https://www.duolingo.com/profile/josexavier742811

¿que no solo es, l still work the company


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMur803597

que onda ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/Eamm04

las respuestas estan corectas y las pnes mala


https://www.duolingo.com/profile/Portillo.Alex

Yo puse "Yo todavía trabajo en la compania" y ellos me dijieron "Yo todavía trabajo para la compañía."


https://www.duolingo.com/profile/JuliaEfige

gracias, yo estoy aprendiendo y por ende me equivoco.


https://www.duolingo.com/profile/juanpisgarzon07

solo me falto una tilde y no me la acepto


https://www.duolingo.com/profile/lauratruji824195

Mmm me lo marco mal realmente si no sabia el significado de la primera palabra


https://www.duolingo.com/profile/TaniaPandita

Escribí todo bien y me la puso mal :/


https://www.duolingo.com/profile/CarlosHumb85397

still significa tambien aun, mi pregunta si traduzco la oracion aun trabajo por la compañia ¿porqué es un error?


https://www.duolingo.com/profile/akemiisabe1

se puede todavia trabajo en la compañia?


https://www.duolingo.com/profile/gringo_pobre

por qué es "trabajo para la compañía" y no "trabajo por la compañía"?


https://www.duolingo.com/profile/dorian371149

Por que el verbo trabajar su conjuga en gerundio?


https://www.duolingo.com/profile/EllyVasque

No entiendo porque dice que esta mal si coloco "aun trabajo en la compañía" supongo que tendria el mismo significado que "todavía trabajo en la compañia"


https://www.duolingo.com/profile/paulaAleja177927

Yrsh3jdfehsywhsuq1yekğ

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.