Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"He was in pain."

Traducción:Él estaba dolorido.

Hace 4 años

40 comentarios


https://www.duolingo.com/Mafe_Duque

Normalmente los latino no decimos estaba dolorido, decimos tenia dolor.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lareli

decimos: estaba adolorido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AngelBerumen

Yo uso estaba adolorido y también tenía dolor, de hecho escribí tenía dolor y me la tomó como respuesta correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CALGP
CALGP
  • 25
  • 10

Creo que es difícil generalizar como latinos pues hay diferencias en cada uno de nuestros países

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoelEscalante0
JoelEscalante0
  • 25
  • 13
  • 12
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 224

se deben usar palabras del diccionario y adolorido creo que esta si no me equivoco

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/aej_es

Completamente de acuerdo contigo, y eso que estoy al otro lado del Atlántico, en España.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlexaGarci416539

;-; bueno soy latina y yo digo "adolorido"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Margaritam2406

Tenia dolor

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/AlejandroM567506

Aca se dice estaba adolorido no dolorido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/OscarMarti257912

Adolorido para latinos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rafael323422

Decimos le dolía, sentía dolor, tenia dolor ..., pero estaba dolorido, aunque se puede decir, es más que infrecuente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jackyr3

por que usan in de lugar de with

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Las preposiciones en inglés no siempre son las mismas que en español. Por ejemplo, en inglés se dice "fall in love WITH", es decir, "enamorarse DE". Y se usa así. Otro ejemplo, "depende DE mí" es "it depends ON me" y el "to depend" siempre irá con "on" y jamás de los jamases con "of".

Otro interesante es pensar. En general lo usamos con "en"... en inglés es "to think ABOUT/OF", y tampoco nunca "in". Para el caso de wait, "to wait FOR sth/sb" es "esperar algo/A algn". También existe el "to wait ON sb", que es "atender A algn".

Como ves, son cosas que muchas veces no tienen fórmula, solo hay que aprendérselas.

Notar que estos ejemplos que te di de wait NO son phrasal verbs.

Slds

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/WalterAgui800946

La sensación de "tenia dolor", es más fuerte que la de "estaba adolorido"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ILG13
ILG13
  • 12
  • 10
  • 9

adolorido o con dolor; ¿Serian estas opciones correctas?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EliseoGonz644311

Yo nunca he escuchado la palabra dolorido. adolorido. O adolesido tambien es sinonimo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

No es necesario escuchar una palabra para que exista. Si fuera por eso todas las palabras que no has escuchado no existirían? Esa es la premisa?

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alexander442590

Es estaba adolorido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Bibi57163
Bibi57163
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Verbo TO BE = SER / ESTAR En la frase en inglés no se emplea el verbo TO HAVE = TENER. "Estaba dolorido" es una frase de uso común, al menos en España.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RamonPat

Si, to uso la palabra adolorido

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/wilh3m
wilh3m
  • 20
  • 155

Es mas conveniente la palabra ADOLORIDO que dolorido

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Elvia386084

En México decimos "El estaba adolorido "

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Ing.mecanico

la traducción literal en español seria EL ESTA EN DOLOR . (he was sore) seria el estaba adolorido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KennethPal8

La traduccion de esa frase al español seria " El estaba en dolor". En español uno dice" el tiene dolor". Lo que en ingles sería algo asi, " he has a pain".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BegoaHerna1

El estaba dolorido. Está correcto. Se habla así

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jona558884
Jona558884
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8

Lo más común sería: Le dolía.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lavacapintoja

El sentía dolor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arodrigueznieto

"A él le dolía" también debería ser aceptado y me lo ha dado como error.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CattyEncarnacion

in pain, es exactamente lo mismo que en el dolor, hasta lo busque en google y me lo corrige como ''con dolor''

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alexguerrero_ec

"Él estaba adolorido" is correct my friends. Desde Ecuador.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hugoroca3

Pues en Guatemala todos dicen adolorido y pues dolorido nunca lo habia escuchado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/hans336970

Wuajaja...estaba dolorido...esa si que es una super traduccion. Por ultimo se dice...el estaba adolorido...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanCarlos54190

Se dice adolorido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/B1EoHnks
B1EoHnks
  • 15
  • 10
  • 7
  • 3

Y cómo se traduce la oración en España?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/B1EoHnks
B1EoHnks
  • 15
  • 10
  • 7
  • 3

pues la oración está en pasado Por lo cual sería él estaba adolorido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RaquelKamhazi

se dice: adolorido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Infórmate! "Dolorido" también lo acepta la RAE.

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EliseoGonz644311

Estaba adolorido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Abigail194576
Abigail194576
  • 23
  • 22
  • 19
  • 8
  • 2
  • 28

Porque no es valido "el tuvo dolor"

Hace 1 año