I understand phrases between languages cannot always be translated word for word but the literal translation into english of this sentence appears to me to be: "That word "is of" French origin" rather than that word "has a" french origin. Still, the meaning of the sentence is much the same with either usage even though the verbs are different. I note this only because Duolingo sometimes requires exact wording and other times it does not. It is frustrating to not know when that will be required. So, are there different ways to distinguish between "is of" or "has a" in this statement or would this statement apply equally either way?
Le mot origine est féminin, on doit donc accorder français au féminin. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/origine/56501?q=origine#56167