Translation:He tells the story clearly and the police listen.
Insíonn sé an scéal go soiléir agus éisteann na póilíní. This should also be correctly translated as "He tells the story clearly while the police listen" Using "agus" is a common occurrence to add "while X is happening" to a sentence.
agus éisteann na póilíní" isn't a "while X is happening" ending - that would be "while the police are listening", and the Irish is agus na póilíní ag éisteacht*.
If the word after agus is a verb, then it's "and", if the word after agus is the object (a noun or a pronoun), then it can be translated as "while".
I think this generic police, as opposed to the Irish national police force. Good question.
I was going to ask about this myself.I know someone of Irish desent and he says he has never even heard of poilini
Because Garda isn't the Irish for "police".
If you check www.garda.ie, you will see
Is é An Garda Síochána an tSeirbhís Phóilíneachta Náisiúnta in Éirinn.
(An Garda Siochána is the National Police Service in Ireland) and
comhnascadh Póilíní Cathracha Bhaile Átha Cliath leis An Garda Síochána sa bhliain 1925 (the Dublin Metropolitan Police merged with the recently established An Garda Síochána in 1925)
The Irish for the Police Service of Northern Ireland is Seirbhís Póilíneachta Thuaisceart Éireann
If you cause trouble in Dublin Airport, you will be dealing with Póilíní an Aerfoirt, and if you join the Irish Army, you might have to deal with Póilíní Airm.
So every Garda is a policeman, but not every policeman is a Garda.