Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Bajamos la vista hacia el hermoso mar."

Traducción:We looked down at the beautiful sea.

Hace 3 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/L.Angel86
L.Angel86
  • 11
  • 11
  • 10

Yo creo que lower se utiliza mas para cosas tecnicas o poeticas pero look es muy coloquial y se utiliza mas, es mas lenguaje diario.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IforGot2
IforGot2
  • 25
  • 19
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1080

We lowered our gaze towards(upon) the beautiful sea??

Seems like the translation to English is not very close to its actual intended meaning? The Spanish version sounds like a sentence from apoem where as the given English translation sounds like a butchered everyday translation....Could native Spanish speakers confirm?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FrankIbarra

We lowered his eyes to the beautiful sea

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sainio
sainio
  • 22
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 8

Casi: podría ser "we lowered our eyes to the beautiful sea." Pero tiene un sonido bastante... ¿florido?... en inglés. (A veces escriben de "lowering eyes" en libros, pero en la vida real, hablamos de "looking down." =) )

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/diego23del

"We turn down the sight to the beautiful sea" is correct?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/malirudi

Por qué no es válido toward=hacia.. pero me corrigió con at.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NecroNigro

Tal vez porque debiste poner towards en lugar de toward

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoaCallejonc

We looked down upon the beautiful sea

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Volviste03

"we look down to the beautiful sea" Cuál es el problema con mi traducción?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AnaelFranc

We down the see to beautiful ocean . es correcto ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/arlopez.solar

mmm

Hace 1 año