Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Mio marito brucia il cibo quando cucina."

Traduction :Mon mari fait brûler la nourriture quand il cuisine.

il y a 3 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Ce qui n'est pas acceptable c'est qu'il fasse (oui, un subjonctif) brûler la nourriture, cet incapable !!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT111418

Sa femme lui reproche de ne pas bien faire la cuisine, mais lui laisse-t-elle sa place dans la cuisine, hein ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Alors là Albert !!! Pourquoi aurait-elle à "lui laisser sa place" dans la cuisine ? Tu vois, le sexisme a la vie dure ! Allez y les gars, révoltez vous !!! Commencez pour nous proposer de belle phrases à traduire sur DL...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/p748mbxo

Cher vadrouilleuse, Appelez-moi par mon prénom : Philippe. Voyez-vous, il se trouve que je connais des femmes qui s'accaparent la cuisine... Ces mêmes-là reprochent à leur "homme" de ne pas assez faire la cuisine. Quand on leur dit : " mais ne cuisine plus ! laisse le se débrouiller, prendre les tâches ménagères en main... " Alors ces femmes-là (c'est du vécu) répondent : " Ah non ! ils vont foutre le bazar dans MA cuisine ! " C'est pour cela que j'ai dit " dans LA cuisine ". Soyez assurée que je suis un féministe convaincu, mais hommes comme femmes restent souvent prisonniers de règles culturelles ancrées depuis des millénaires. Nous restons prisonniers de notre culture, hommes et femmes. Il n'est pas plus facile d'être un homme que d'être une femme. Notre culture reste à dominance masculine, mais les hommes n'y sont pas forcément heureux... Si vous avez l'occasion lisez Bourdieu : "la domination masculine". Hé !!!! On s'éloigne de l'italien !!!! Quand même ! il s'agit d'une culture masculine, non ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Houla ! Ne vous inquiétez pas, j'ai eu l'occasion de lire Bourdieu ! Je plaisantais, j'ai l'impression que vous n'avez pas compris ? Désolée, Philipe, vous avez raison bien sûr mais je crois qu'en rire c'est déjà une avancée. Le rire n'est-il pas le meilleur rempart contre la bêtise ? Et reconnaissez au moins avec moi que cette phrase peut prêter à rire ! Bien cordialement.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JoseeICU

Allô! Est-ce "Mon mari brûle la nourriture quand il cuisine" acceptable? "Fait brûler" est plutôt la conjugaison du verbe "faire" que du verbe "brûler"? Des idées? Merci!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/grisette17

Je suis d'accord, pourquoi pas " fa bruciare il cibo" qui correspond à la traduction proposée?

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Dranreb0606

"Les aliments" au lieu de "la nourriture", ce n'est pas acceptable???!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/karine170296

brucia: conjugaison du verbe brûler pas "faire brûler"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RovoIT
RovoIT
  • 21
  • 119

(Je réponds en même temps à JoseelCU) Je ne peux rien dire de la phrase italienne, dans laquelle il est possible que quelqu'un "brûle" des aliments, mais en bon français (à tout le moins dans mon usage personnel), c'est la nourriture qui brûle (verbe intransitif) et le cuisinier se contente (si l'on peut dire) de la "faire brûler". De mémoire, il y a eu un problème similaire avec "sécher", il était question d'une chemise. dans cette phrase, DL s'était trompé, mais pas dans la présente (à mon avis). Bonne continuation.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/bardon17
bardon17
  • 15
  • 12
  • 10
  • 7

bonjour, "lorsqu'il cuisine" serait il acceptable à la place de "quand il cuisine" ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

En français, oui, c'est pareil!

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Dionysauce

Non seulement il devrait être accepté, mais c'est un français plus soutenu.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Pour info, voici ce que j'ai trouvé dans le trésor de la langue française :

"Les dictionnaires de synonymes ont voulu voir une différence de sens entre quand qui marquerait la circonstance du temps, et lorsque qui marquerait l'occasion; mais la différence entre ces 2 mots est davantage d'ordre stylistique, lorsque étant d'un emploi plus littéraire (du fait même qu'il apparaît plus fréquemment que quand avec le passé simple et le passé antérieur.). Ces deux mots peuvent d'ailleurs figurer dans des phrases coordonnées, où l'un reprend l'autre."

Quand et lorsque sont des synonymes !

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/RONI585736

refusé ce jour même

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/annemarie470188

Nous apprenons le present donc brûle devrait etre accepté!

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

A signaler par "ma réponse devrait être acceptée".

il y a 1 semaine