"Mám víno pro tu příležitost."

Překlad:I have wine for the occasion.

May 20, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/filip.bartek

Systém mi neuznal "got" v překladu "I've got wine for the occasion." Proč? Je systém zaměřený na angličtinu, ve které se "have got" v tomto významu nepoužívá?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je to kurz americke anglictiny, a to je jeden z duvodu proc neucime "have got". Ale bereme to. Tady se to nebralo protoze zatim nikdo to tam nepridal. Ted jsem to delal. Ale nijak zvlast nemohu "have got" doporucit. Pusobi lehce nespisovne i v dialektech kde se pouziva hovorove a je proste zbytcne komplikovane.


https://www.duolingo.com/profile/JanKalas

Proč nejde uznat "příležitost" jako "opportunity"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože to neznamená to samé.

"Opportunity" je jako šance, většinou by mělo být synonymní s anglickým "chance."

Zatímco "occasion" je spíš jako "událost" a to taková, na kterou nemáme vliv. Těžko to popsat, ale je v tom rozdíl. Zkus si pročíst přiložené dva odkazy:

http://forum.wordreference.com/threads/opportunity-chance-and-occasion.1274850/

http://www.english-test.net/forum/ftopic32908.html


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tady "occasion" chapu jako "udalost" kterou nekdo planoval. Nejak se mi proto nezda nas hlavni cesky preklad, ale mozna slovo "příležitost" ma dalsi vyznamy krome tech ktere znam.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je to něco jako: "Chtěl bych využít tuto slavnostní příležitost (vaši svatbu), abych vám popřál vše nejlepší atd..." Tam bych použil česky příležitost a anglicky "occasion." Takže český překlad je v pořádku, stejně tak je v pořádku i "událost"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je to spis neco jako "We have a selection of dresses for any occasion: weddings, funerals, bar mitzvahs, etc".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.