"Misafirler nereye oturacak?"
Translation:Where will the guests sit?
21 CommentsThis discussion is locked.
Notice how Selcen wrote "Misafirler(i)" and not "Misafirler", this is another clue, because in the example she gave, the presence of the accusative marker gives away the state of the word being a definite object. In the example Duo gave there was no marker, because it's the subject, and subjects don't take markers.
1610
misafirLER already indicates plural. So you can omit the -ler suffix on oturacak.
I just read it is only optional when referring to people.
Thanks for waiting, qamar! Why do we use "onlar,,,,,,,,,, oturacaklar"? This looks like another situation where the final "lar" is optional, though I remember reading in the TIPS that it's "only optional for humans." Personally, I tend to leave these plural endings off of verbs, as long as something else makes clear that the subject is plural.
That would be 'Misafirler nerede oturuyor olacak?'.
'Misafirler nerede oturacak?' would be 'Where will the guests sit?' again. But here 'sit' would be in the stative form whereas in the given sentence it is in the dynamic form. Same rule applies to the Turkish versions. To be clear, 'to be seated/be sitting' could be used.