A general comment about recordings. It would be nice to be able to re-record the sentence. It would be nice to listen to the native speaker, then my recording. If I didn't like how I compared, then an option to re-record (and re-compare) would be helpful.
and maybe have two different speakers to imitate. perhaps one male, one female. or one native Spanish person and one native Latino person... I'd love to know the different accents.
I think that your idea is quite good, because then one can learn the accents much better
Even so, there are many variations of accents within Latin America. I'm Puerto Rican and my boyfriend is Costa Rican and the accents are way different.
I just go out if I get it wrong and then go back in and start all over. Sometimes I go out and in many times until I get it right.
I finish the lesson regardless of how many hearts I lose, then I start the entire lesson over.
There are people who don't want cows' children to be born and slaughtered to make it. #vegan
By that reasoning your very existence is animal slaughter whether you are personally involved or not. Cheese is not inherently slaughter and your extrapolation is as hypocritical as those people you rail against.
You need to use the imperative mood - Duolingo doesn't cover this until quite late in the lesson plans.
Of course, julia, I, is missing. You made the translation with imperative and the sentence was present. I don't eat cheese= no como queso, present. don't eat cheese= no comas queso, Imperative.
Yep, you'd need to know how to handle imperatives and, unfortunately, subjunctives.
Which makes it slightly more difficult, yes. The subject is optional, the conjugation says what person it is.
But now, you should know by the conjugaison that they are talking about YO
There are some (probably many) Asian languages such as Korean and Japanese, and other languages in India, where the first person pronoun 'I' can be omitted, especially in casual conversation, but the context and the verb conjugation leave no confusion about the meaning. Spanish is still very new for me, but I'm guessing that this usage is similar.
ram66 exact and in Spanish conversation, if they omit the pronoun, you know what's about by listening to the conjugaison
Hm, I don't really speak Spanish but that looks like "I only eat lactose-free cheese" which is different. In the UK, we can get lactose-free cow milk based cheeses in regular supermarkets. There are probably even more options elsewhere. This would be suitable for the lactose intolerant but not for people who object to the killing of children so that mothers can produce milk for cheese making. #vegan
Tricky one, you needed to make the "No" to "Do not" and Como to "I ... eat"
When I put "No como queso" into other translation sites they don't accept the "como" as "I eat", only as "like" or "as". I have to put "Yo no comer queso" for it to translate correctly. Which is correct?
they are translation sites, not humans, still a long way to go to actually understand what they are doing or - in our case - translating )))
"Como" = "like"/"as" but also means "I eat"
Comer = (verb) to eat Como = I eat Comes = you eat Come = you/he/she eats Etc.
So to say "yo no como queso"/"no como queso" means exactly the same thing - "I don't eat cheese." "Yo no comer queso" is wrong, it means "I don't to eat cheese." Hope that makes sense... :-)
yo no comer is no sense, in English it would be : I don't to eat, no sense.
Go to the home page. Click on view my profile >>> then edit my profile. At the bottom of the page there is a place for you to change your profile picture
Just a help please .. i wrote " dont eat cheese " They told me its wrong they told me " i dont eat cheese " but how does this work ? they didnt write" yo no como queso " ... Help ?
First, Spanish may omit subjects since the verb provides this information. Yo no como queso == no como queso.
Second, in English "don't eat cheese" (imperative) is totally different to "I don't eat cheese" (indicative). The former is a command and the latter is a plain statement. Therefore, the translation is different in Spanish too.
i dont understand why they dont say yo, because then it's just "dont eat cheese"
if you write como, you know this is YO, but you can write yo if you want but no need ti write it.
Why would it tell me " I don't eat cheese" is incorrect? and tell me "I do not eat cheese" is the correct response? Means the same right?
I think they should have word boxers for guessing them. Because I am a bad speller
Some times you just take hearts even when someone is correct so as to reduce chances of people finishing with all hearts.
I love cheese!
i wrote chesse instead of cheese! They should be able to tell the difference!
Since I use this website at school a lot I cant have the sound on to hear it so every time I skip I loose a heart. Is there any way that could not happen?
i typed in do not eat cheese which is no como queso but they said i am wrong. they said it is i do not eat cheese but that should mean yo no como queso i am right they are wrong right?
Do not eat cheese.
No means do not, combo means eat, queso means cheese. This Should have been considered a correct answer.
actually, you are missing the subject. Como is the conjugated I eat. The speaker is talking of himself/herself
my computer doesn't record for some reason and I lose a life because I apparently got it wrong
To me, I feel really weird answering the questions where it says I don't eat anything, because I actually do eat the foods.