"Bir şey demek istemiyorum."

Translation:I do not want to say anything.

May 21, 2015

This discussion is locked.


Can you also say "Hicbir şey demek istemiyorum"?


„Hiç birşey“ makes it a stronger negation or what?


"Hiçbir şey"is a bit strong, yes :)


Isn't that a double negative then?


bugger, that littel -mi- in there always evades me :)

Quick question, what's the difference between dimek and demek?


Dimek is not used independently, it does not have a meaning by itself :) Demek is infinitive of "tell" or "say".


Thanks. So how is dimek used?


dimek doesn't exist, but in present continuous, de-mek becomes "diyorum" - this is not an exception, e.g. söyle-mek, söylüyorum; hecele-mek, heceliyorum; kapa-mak, kapıyorum etc.

So if the last letter is a e o ö, it'd become ı i u ü before -yor


This is exactly what I was looking for! Thank you, Selcen!


actually demek become diyor because yor is a 4 way vowel harmony and the İ is the defualt one so when the verb becomes vowelless you just put the İ


It is not used at all, it might be used wrongly instead of "demek".


Ah, that's wired. Google translate says it's !To Say!


never trust google translate for Turkish :D


Ok, as a Google fanboy I need to explain this! Google Translate has an algorithm to recognize -mek/-mak endings and it automatically translates them into 'to' in English. So when I write arabamak (which doesn't exist in Turkish) it says to car.

But as we have the word araba, we also have the root di-. The root of the verb demek is de- and it transforms into di- when it has the consonant y just next to it.

Beklemek - to wait
Bekle- wait (the root)
Bekleyen - those who waits/waited

Demek - to say
De- say (the root)
Diyen - those who says/said

This is just an irregularity of demek. Yemek (to eat) also transforms into yi- when used before the consonant y.


Arabamaktan nefret ediyorum.

I hate carring.


I'm realising :)


What is the difference between "demek" and "söylemek" ?


demek = söylemek (interchangeable)

  • demek: to say, to name, to mean, etc.
  • söylemek: to say, to utter, to tell, to remark, etc.

"demek" is used more informally "söylemek" generally is formal way but can be used informally as well

However, there are situations you cannot use for one another; e.g. "şarkı söylemek" means "to sing a song". You cannot use "şarkı demek" "yalan söylemek" means "to tell a lie". You cannot use "yalan demek" "yemek söylemek" means "to order food". You cannot use "yemek demek" "Yeter demek" means "to say that's enough". You cannot use "yeter söylemek" etc.

I hope this helps.


But why is "Bir şey demek istemiyorum" even ok? I learned earlier that double negative is the correct way and in this sentence there is only one negative?


Here you have two separate phrases and things get mixed up a bit. You are free to use a double negative here "Hicbir şey demek istemiyorum," but it isn't required :)


What is the difference between söylemek and demek I can't get it


"demek" is for direct speech where you would use quotation marks in English).

"söylemek" is for reported speech (where you could optionally say "that," as in "I said (that)..."


so what the deference between them and "konuşmak"?


Please refer to my previous answer to "Batoolmansi"'s question.


Why not "bir şeyÌ"?


Because it "anything" is an adverb, so it's unchanged form.


How do we answer: "SAY SOMETHING, I'M GIVING UP ON YOU!" ??? Just adding a bit of drama ;)


Bir şey can be both a (one) thing and anything, or is it mostly down to context?


Bir şey demek istiyorum. = I want to say something.

Bir şey demek istemiyorum. = I do not want to say anything.

It's the positive vs. negative context.


I have the same question as Iam_malejita. Why is it not Bir şeyÌ demek istemiyorum as compared to Her şeyi almak istiyorum? Thanks


Because it "anything" is an adverb, so it's unchanged form.


I do not want to say a thing. was not accepted. Not anything and not a thing, are the same.


"I want to say nothing" - as a translation from Turkish should be accepted, shouldn't it?


Hi Bonjour and Eugene.e ... I think "I don't want to say a thing" would be a very good translation here -- probably better than the one provided, since it's idiomatic English and more exact. "I want to say nothing" is less exact and less idiomatic. Since we have options for mirroring the way the Turkish puts the "negativity" into the verbal construction (with istemek -- instead of only into a noun like "nothing"), I think such options offer the better way to go.


Ik this isnt related to the question but how do you say "yeah" in turkish instead of saying evet all the time. ik there is another word that sounds quite a lot like "yeah" thank you

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.