"Bir şey demek istemiyorum."
Translation:I do not want to say anything.
38 CommentsThis discussion is locked.
Ok, as a Google fanboy I need to explain this! Google Translate has an algorithm to recognize -mek/-mak endings and it automatically translates them into 'to' in English. So when I write arabamak (which doesn't exist in Turkish) it says to car.
But as we have the word araba, we also have the root di-. The root of the verb demek is de- and it transforms into di- when it has the consonant y just next to it.
Beklemek - to wait
Bekle- wait (the root)
Bekleyen - those who waits/waited
Demek - to say
De- say (the root)
Diyen - those who says/said
This is just an irregularity of demek. Yemek (to eat) also transforms into yi- when used before the consonant y.
demek = söylemek (interchangeable)
- demek: to say, to name, to mean, etc.
- söylemek: to say, to utter, to tell, to remark, etc.
"demek" is used more informally "söylemek" generally is formal way but can be used informally as well
However, there are situations you cannot use for one another; e.g. "şarkı söylemek" means "to sing a song". You cannot use "şarkı demek" "yalan söylemek" means "to tell a lie". You cannot use "yalan demek" "yemek söylemek" means "to order food". You cannot use "yemek demek" "Yeter demek" means "to say that's enough". You cannot use "yeter söylemek" etc.
I hope this helps.
Hi Bonjour and Eugene.e ... I think "I don't want to say a thing" would be a very good translation here -- probably better than the one provided, since it's idiomatic English and more exact. "I want to say nothing" is less exact and less idiomatic. Since we have options for mirroring the way the Turkish puts the "negativity" into the verbal construction (with istemek -- instead of only into a noun like "nothing"), I think such options offer the better way to go.