"Máme ji."

Překlad:We have her.

May 21, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/jakublapka

Lépe-li řečeno věta "We have she" v překladu znamená "Máme ona" a to v češtině opravdu nedáva smysl a proto se píše "We have her" = "Máme ji". "D


https://www.duolingo.com/profile/jakublapka

Jaj já odpovídám sám sobě. XD


https://www.duolingo.com/profile/jakublapka

Já napsal "We have she." a ono mi to napsalo, že je to špatně a napsalo to tohlev"We have her.". Prosím poradí někdo jak to má být správně.


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Správně je opravdu "We have her", jedná se snad o poslední zbytek skloňování v angličtině. Neřeknete "They called I" ale "They called me", takže I - me, you - you, she - her, he - him, we - us, you - you, they - them.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jeste who - whom, ale to se nedodrzuje do stejne miry jako ostatni.


https://www.duolingo.com/profile/Odrika72

Me napsalo "We've her" tomu nerozumim, jestli to mam chápat, jako zkratku? Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

Nelze zkratit slovo ci slovni spojeni, na kterem je prizvuk, nebo je to jedine sloveso ve vete (vyjimku ma 'to be'). Muzete rict 'we've got her' (znamena totez), ale 'we've her' uz neni spravne.


https://www.duolingo.com/profile/jvpraha

Když jsem to pochopil jako - Máme ji (tu knihu), tak by tam nemělo být "her", ale "We have it"?


https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

Pokud by to vyzadoval kontext, pak ano. Nicmene tady zadny takovy neni, takze neni duvod predpokladat, ze mluvci mel na mysli predmet a ne osobu zenskeho pohlavi.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.