- Fórum >
- Tópico: French >
- "A criança é uma menina."
"A criança é uma menina."
Tradução:L'enfant est une fille.
17 Comentários
Quem some é a vogal final. Na escrita, ela é substituída por um apóstrofo. Por exemplo, sem a elisão (o que não é possível, estou mostrando aqui só para exemplificar), ficaria "le homme". Quem perde a última vogal é o monossílabo, então le. Assim, fica "l'homme". A elisão não ocorre em "les hommes", porque a última letra do monossílabo é -s. O mesmo ocorre no exemplo acima: le enfant > l'enfant.
O nome correto é elisão e sim, é obrigatória, mas não são todas as palavras que elidem. Isso ocorre apenas com:
- monossílabos terminados em -e sem acento (le, je, te, de, ne, que, etc.);
- la;
- palavras derivadas de que, como jusque e lorsque;
- si diante de il(s), como em "S'il vous plaît".
Então, sempre que uma das palavras mencionadas aparecer diante de uma vogal ou -h mudo, a elisão é obrigatória. Por exemplo: "J'écoute" (Eu escuto), "Je t'aime" (Eu te amo), "L'horloge" (O relógio), "Jusqu'ici" (Até aqui).
Entre as exceções, está o já mencionado si, que só elide diante de il(s). Então, por exemplo, "Se ele for" se traduz como "S'il va", porém "Se ela for" fica "Si elle va". Também não há elisão diante de -h aspirado, então se escreve, por exemplo, "Je hais" (Eu odeio), "Le haricot" (O feijão). Algumas palavras também não aceitam elisão, como onze e oui: "Une fille de onze ans" (Uma menina de onze anos), "Je pense que oui" (Eu penso que sim).