"Eu teria parado de falar quando você pediu."

Translation:I would have stopped talking when you asked.

September 26, 2013



It reads like an incomplete sentence, "I would have stopped talking when you asked, if you hadn't pulled that face."

July 19, 2014


Question time: why is "de falar" translated here as a gerund rather than an infinitive, is it the preposition or it is the past participle before it (parado)? Also would the sentence make more sense with "se" instead of "quando" or is that me using English rules?

September 26, 2013


1- when, in English, you have "stop+gerund" in Portuguese it turns to "parar+de+infinitive" (não pare de dançar - don't stop dancing). 2- if you use "se" it would be "se você tivesse pedido".

September 26, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.