"They have legal documents"
Translation:Ellos tienen documentos legales
Would there be a difference in meaning between "documentos legales" and "legales documentos"? For example, would one mean "legal documents" such as wills or contracts, and the other "legal documents" in the sense of not illegal, such as a genuine passport rather than a fake or out of date one?
In spanish, the adjective is usually placed after the noun (unlike english), and, in some cases, it can be placed both before and after the noun, although the meaning will change depending on the position it is placed. Nevertheless, in this particular case, "legal" is an adjective that can only be placed after the noun.
So, "legales documentos" is an ungrammatical construction.
Also, work documents etc. are just papeles, as in tiene papeles. Un ejemplo: "Sabes que la compania esta buscando alguin? Paga $15/h." "Si, pero no tengo papeles..." "Que mal suerte, los chequea alla"
Well, perhaps not in entirely grammatically correct Spanish, but that is how they speak where I live.
Legales seems to be pronounced incorrectly. There is no accent on the first syllable.