Anyone know if there is a linguistic connection between Danish "hent" and English "hunt"?
I wrote, "I am collecting him now" and my Danish family say that IS also correct - but it was not accepted.
That sounds like somewhat strange English to my ears, but I am not a native.
Well, that would rather be translated with bringe.
Hente is: you are with friends, and you decide you will hente Patrick so he can party along. That involves you leaving the place, and then coming back to the place with Patrick. It's more "get him here" or "pick him up from [wherever]".
Obviously, using "get" is poor choice of words, if you mean "fetch" or "bring along" or "pick up". Or am I wrong here?
"Fetch" might be the closest translation. "Bring along" doesn't quite catch that "I have to leave first" part, and "pick up" might not mean that I bring him here. I think "get" is pretty good here.
Of course you can translate "hence" with "get". But that is not my point. It is the other way around, that it is not apparent that "get" means "hente". Without context, it is impossible to guess. So, please allow for "fa", because it also means "get". I do not mind making mistakes, since you learn the most from them. But having acceptable answers marked as wrong is frustrating and makes me want to leave Duo.
Okay, I didn't think about that side of the argument since this here is the comment section for the DA-EN direction, which is covering the DA-EN translation, and listening and speaking tasks. So if you got tasked to do an EN-DA translation here, Duo might have had an odd backwards moment.