Well, that would rather be translated with bringe.
Hente is: you are with friends, and you decide you will hente Patrick so he can party along. That involves you leaving the place, and then coming back to the place with Patrick. It's more "get him here" or "pick him up from [wherever]".
Of course you can translate "hence" with "get". But that is not my point. It is the other way around, that it is not apparent that "get" means "hente". Without context, it is impossible to guess. So, please allow for "fa", because it also means "get". I do not mind making mistakes, since you learn the most from them. But having acceptable answers marked as wrong is frustrating and makes me want to leave Duo.
Okay, I didn't think about that side of the argument since this here is the comment section for the DA-EN direction, which is covering the DA-EN translation, and listening and speaking tasks. So if you got tasked to do an EN-DA translation here, Duo might have had an odd backwards moment.
Peter, I agree with you. 'get' is too vague a word. Given the fact that Duo favours American English - most unfortunate for speakers of English English - there was even a chance that 'get' could mean 'understand'. Why can't Duo be more precise in their choice of words? 'fetch' or 'pick up' would have avoided all ambiguity.