To me it sounds, both from the expected translations and the similarities with other languages, that мама is informal, as you would call your own mother (like Mom in english, Mamá in spanish), whereas мати is the formal way, as you would talk about some stranger's mother (like Mother in english, Madre in spanish)
Is there a difference between mom and mother? Is there a difference between mama and madre? What about mama and mat? If you know the answer to those questions, it'll be easy to understand this one. You usually call your mom мама when you are little or you are at home with no one around except your family. You usually say мати when you are older and you want to be more respectful to your parents. (Formal)
Here is a link to learn more about the "Я і мати " phrase.
Wouldn't it be better to use proper English grammar? Or, is this intentionally distorted from "Mother and I" or at least "I and Mother"? This through me off, because I wrote with English grammar and it came up as incorrect. If it's intentional, fine with me, so long as it stays consistent being a literal translation.
Sorry folks, I'm on a tablet and unfortunately, it won't let me minimize Duolingo without starting the course over xP I just want to be clear on this: the 'И' sound's pronounced like the 'i' in the English word "hit," right? Is it always pronounced this way or is there some variation to Ukrainian vowels as well? Thanks in advance =)
In English, we SHOULD put the other first and self second, however, many native speakers haven't learned this correctly. As for when to use I or me, use I for the subject and me for the predicate or object. If you're a native speaker, think how it would sound if you were by yourself: "I go to the store" becomes "mother and I go to the store" whereas "He gave some cookies to me" becomes "He gave some cookies to mother and me."