No difference whatsoever, in Ukrainian there are several words for "and" purely for the purpose of sounding melodic.
Actually, we also have "й", yet another form of "and", for the case when both words "meet" with vowels. We use these different forms so that the phrase rolls easily from your tongue, with no vowels or consonants clashing.
consonant-consonant: брат і сестра [brat i sestra] (brother and sister)
vowel-vowel: Олена й Олександр [Olena j Oleksandr] (two names)
vowel-consonant: : мама та тато [mama ta tato] (mother and father)
Good question! :)
There is no "direct" solution i.e. having yet another version for "and" :)
The rule for having consonants and vowels alternating somehow states that having two vowels clash is uglier than two consonants (according to my high school teacher at least). So to "save" the vowels from clashing you "sacrifice" consonants and use "й". BUT this is already a very advanced literature level, people don't care that much when they talk.
Example: I would basically never say "в ванні" or "в школі" because it's just even harder to pronounce ("вшк!", ugh), I would always kind of automatically choose "у ванні, у школі".
I would NOT say "Аня і Оля" , the "а-і-о" that results sounds like I'm mooing. BUT I would easily say "Аня та Оля" even though there's "а-о" because it doesn't "taste" that bad in my mouth :) So I don't always follow the "rule".
In general - the choice depends on native speaker perception/habit and automatic choice (i'm sure some people say "в школі"); on the level (spoken or article); on the aesthetics level (I'm sure some people say "Аня і Оля").
But I like the question :)
In my family & school we used: 'в/у школі', в церкві, в таборі, в місті," etc. I guess it depends where you come from... Both are correct. But I find using 'в' easier on the ear than the 'y'... It's easier to use 'в' than 'y'. That's my personal opinion because that's how we've been taught.
Good explanation sagitta145, and I understand about 'і' versus 'й' in the written form. But is there really a difference in spoken pronunciation? I am still just a beginner, but to me it seems that Аня і Оля sounds just about the same as Аня й Оля. If these sound different to a Ukrainian speaker, what is the difference?
Spoken language is different :)
On one hand, nobody really cares, plus people have their own subjective ideas about what's melodic, so they use whatever they want.
On the other hand, if you say і in Аня і Оля, and speak fast, і kind of becomes something between і and й, like a soft й. All by itself, just because of the speed and the sloppiness. That's how й came to be probably, no idea :) So you're kind of right there.
When i type "Mom and dad." It tells me im wrong, and that the correct answer is "Mom and dad."
Are you sure? I just copy-pasted the sentence "Mom and dad" you wrote and it's green.
At first I thought maybe it's because you inputted the Cyrillic "а" instead of the English one accidentally, e.g. "Mom and dаd". In that case it says "There is a typo in your answer".
Сan someone explain the difference between a, ta, and i to me? Seem like they all mean and no?
They do. It's similar to "e" and "i" in Spanish since I see that Spanish ball near your name :) Depends on what kind of letter the previous and/or next word start with.
Scroll up and check out my answer to this question that somebody else has already asked before you.
That answers about the difference between і, й and та.
Unlike those, which are interchangeable to some degree, а is different from і/й/та.
1) It cannot connect words, only sentences.
2) It connects sentences that have opposite meanings. Example: Я люблю чай і він любить чай. Я люблю чай, а він любить каву.
I don't understand how it expects me to type it in Ukrainian while I'm using my computer that has an English keyboard...
I'm not sure what you mean. The word "dad" as a translation of the word "тато" is accepted since always.