Translation:I am there.
32 CommentsThis discussion is locked.
I say: "Я є тут". for "I am here." or "Я тут є." for "Here I am." "Я тут." Is more of a 'shortened' version like the compounded "I'm here."
I choose to use the Ukrainian verb 'Є' = 'TO BE' for the obvious reason: 'Existence' that 'Є' is NOT archaic as some people think it is.
If you, or your country want to 'exist' - meaning 'to be', - then choose to use the verb 'Є' ('to be') in your sentences.
I believe the 'Є' was 'removed' from the Ukrainian and other Slavic languages when the languages were under the Soviet Union's Russification program. What 'better' way to 'assimilate' the surrounding cultures & languages by 'removing' the 'existence' (the 'to BE' or 'Є') from the language! Food for thought.
We always omit the verb "to be", as Vinnfred already said. For example, Я студент ("I student" = I am a student), Як ти? ("How you?" = How are you?). It might be because "є" also often means "to have" in a reflexive way, e.g. У мене є кіт ("At me is cat" = I have a cat), so if you say Я є там or actually even Там є я it sounds more like "There is me there" or "They have me there" O_o