"Dad and mom."
Translation:Тато та мама.
No difference whatsoever, in Ukrainian there are several words for "and" purely for the purpose of sounding melodic.
Actually, we also have "й", yet another form of "and", for the case when both words "meet" with vowels. We use these different forms so that the phrase rolls easily from your tongue, with no vowels or consonants clashing.
consonant-consonant: брат і сестра [brat i sestra] (brother and sister)
vowel-vowel: Олена й Олександр [Olena j Oleksandr] (two names)
vowel-consonant: : мама та тато [mama ta tato] (mother and father)
Great explanation. Thank you. My 7 Ukrainian students (I am a teacher for French as a foreign language) couldn't explain that point to me.
і and та are mostly interchangeable. We have both for euphony. For example you wouldn't want to use i before a word that also starts from i as it would be hard to pronounce. Note, that та also can be used as a synonym to але (but).
Think of it like English 'a/an'. Use і after a consonant, use та after a vowel. Alternatively, if the next word begins with 'і', use 'та', etc. Difference is mostly stylistic.
I thought Ukrainian would be easy since I know russian. But nope its like taking everything in russian and just making it incorrect. Why is this so challenging
How am I supposed to write in Cyrillic without a Cyrillic keyboard? Is there a place I can go to get one?
I always have typos in my answer because I don't have an Ukrainian keyboard! It's Hard!