"Eu preciso de um segundo."

Translation:I need a second.

September 26, 2013

This discussion is locked.


isn't "dum" a contraction for de+um , or "duma" for de+uma


It is a contraction, but only in speech. You will probably hear someone say "Eu preciso dum segundo," but you will never see it written.


That's why I couldn't understand the spoken version! Sounded like "doom" to me.


Could this be referring to both time or number? For example could you be asking someone to wait, but also, depending on the context, be asking for a second helping of dinner?


No. This always means that one needs more time and that the other person needs to wait a bit. For another helping, you would probably ask if you could serve yourself again, a question to which any Portuguese person would reply something along the lines of, "Of course! Eat! Eat!" XD


Does anybody else hear SEgundo instead of seGUNdo? Should it not be the latter, according to the rules when there are no acutes or circumflexes?


yes, the emphasis must be on seGUNdo.


Please explain the difference between um segundo and uma segunda; where they both mean 1 second. Obrigada


When you are looking for the word for the unit of time measurement equivalent to 1/60th of a minute, it is always «um segundo».

The words «segundo» and «segunda» are adjectives that mean "second." You can also turn them into nouns; for example, a woman who says, "I am the second one in line," would be «Sou a segunda na fila.».

Also, «segunda» can be short for «segunda-feira» = "Monday."


Can the second be a person to back me up in a duel?


Yes. It depends on the context.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.