"Eu preciso de um segundo."

Translation:I need a second.

September 26, 2013



isn't "dum" a contraction for de+um , or "duma" for de+uma

July 8, 2014


It is a contraction, but only in speech. You will probably hear someone say "Eu preciso dum segundo," but you will never see it written.

July 13, 2016


how can i tell the difference between "a" and "one"? I wrote: "I need one second" which was incorrect.

September 26, 2013


There is no way to differenciate, theyare the same in Portuguese.

September 26, 2013


thank you-- so "I need one second" should be accepted then

September 26, 2013


[29.12.2014] It should be and it now is. :)

December 29, 2014


Could this be referring to both time or number? For example could you be asking someone to wait, but also, depending on the context, be asking for a second helping of dinner?

February 15, 2015


No. This always means that one needs more time and that the other person needs to wait a bit. For another helping, you would probably ask if you could serve yourself again, a question to which any Portuguese person would reply something along the lines of, "Of course! Eat! Eat!" XD

February 16, 2015


Does anybody else hear SEgundo instead of seGUNdo? Should it not be the latter, according to the rules when there are no acutes or circumflexes?

December 14, 2013


yes, the emphasis must be on seGUNdo.

December 15, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.