"We willen graag bestellen."
Translation:We would like to order.
How does the meaning change without the "graag"? I threw an extra "really" in there bc otherwise it felt untranslated, but that was wrong.
"Graag" is cognate with English 'greedy' (Old English 'grǽdig' might look more familiar to Dutch), it works exactly like Norwegian 'gjerne' (yearn as adverb), it converts a normal 'want' into a polite 'would like'.
Would the usage of "graag" work when ordering a certain type of food at a restaurant? I.e. "Ik wil graag kopje koffie, alstublieft"?
Sorry no, not correct English.
Also zullen = will/shall
willen = want, willen graag = would like
Yes, but it puts emphasis on the we.
If it was a listening excercise and they said 'we' and not 'wij', then you need to use 'we' to get it correct.
What about "Wij willen om graag te bestellen?" ? I was just going through the 'te+infinitive' section and I found the case fitting here and especially when willen is an auxiliary verb. Isn't the given sentence wrong that way? Help is much obliged.
Graag is a polite word that translates literally as 'gladly', and makes out of the command 'We want to order' the polite request 'We should like to order.'
"Would" is now accepted in popular speech, but the more formal very polite manner of speaking uses 'should'.
Not what it means in Dutch though.
Ik wil bestellen (I want to order)
Ik wil graag bestellen (I would like to order), more polite
Ik zou graag willen bestellen (I would like to order) very polite.
There is no verb for should in Dutch, they combine zouden and moeten to indicate someone should do something.
Adding graag to willen does not make it should.
I learned in school 50 years ago in the USA: I should, you would, he/she/it would, we should, you would, they would.
Would and should mean different things, they're not two conjugations of the same verb