Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/G.Julian

Sobre la necesidad (o no) de traducir determinados términos del Ingles al Español

Me gustaría discutir una cuestión que vengo notando desde que estoy ayudando en la sección de inmersión con la traducción de textos del inglés al español.

Puntualmente considero que hay algunos términos que si bien no son reconocidos por la Real Academia Española, no deberían (o al menos no veo la necesidad) ser traducidos al español.

Se me vienen a la mente palabras tales como:

  • Mainstream (la he visto traducida como "corriente principal", "corriente dominante")

http://www.metropoli.com/musica/2015/04/23/553621a422601dcf238b4578.html

http://www.laverdad.es/murcia/planes/201505/01/indie-mainstream-20150501023546-v.html

http://actualidad.rt.com/actualidad/view/111857-guerra-medios-mainstream-libertad-expresion

  • Bullying (la he visto traducida como "acoso escolar" cuando el bullying puede llevarse a cabo por internet, o fuera de un ámbito escolar)

http://www.lanueva.com/sociedad-impresa/812977/las-serias-consecuencias-que-provoca-el-bullying.html

http://www.diarioregistrado.com/virales/119865-le-hacia-bullying-pero-no-sabia-lo-que-el-chiquito-escondia.html

http://www.infobae.com/2015/05/17/1729288-sufrio-bullying-ser-homosexual-y-recibio-disculpas-su-agresor-20-anos-despues

Debe haber otras, pero ahora no se me ocurren.

Creo que la necesidad impulsiva de traducir hasta la última coma, nos lleva a traducir términos que en los medios de comunicación en español ya están aceptados en su idioma nativo y hace que las traducciones luzcan forzadas y se pierda el sentido real que estas palabras tienen.

¿Que opinan?, ¿Tienen otras palabras para aportar?

Hace 3 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/LinguoPanda
LinguoPanda
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11

Entiendo lo que quieres decir porque es verdad que en ocasiones uno se encuentra con términos que no sabe muy bien como abordar por su especificidad intrínseca en inglés, pero en concreto los dos ejemplos que has puesto no me parecen los más acertados. Mantener "mainstream" en un texto en español solo porque nos parece más "cool" que corriente dominante o corriente principal no tiene mucha lógica para mi si estamos escribiendo un texto en español. Y con el segundo ejemplo otro tanto. A acoso se le añade el adjetivo escolar para distinguirlo del acoso sin más, cuando se habla del acoso infantil o juvenil y no solo porque se produzca in situ en los colegios sino entre los escolares aunque estén fueran del ámbito físico del colegio.

Yo me voy a abstener de opinar sobre los medios de otros países porque los desconozco, pero sí lo haré sobre los medios de mi país, los españoles, a los que en no pocas ocasiones tanto la RAE, como la FUNDEU así como reconocidos lingüístas, critican por la excesiva facilidad con la que adoptan los anglicismos sin adaptarlos o sin buscar una alternativa razonable en español. Lo que quiero decir es que los medios (al menos los españoles) no son el ejemplo más adecuado de lo que es hablar o escribir español correctamente. De hecho incluso en su redacción de textos en español en ocasiones dejan bastante que desear.

Es verdad que el inglés debido a su preponderancia cultural tiene una gran facilidad para imponer su terminología al resto del mundo, pero no creo que eso sea excusa para adoptarlos sin más, sobre todo cuando existe una alternativa en español más que razonable pero que a primera vista parece menos adecuada solo por el hecho de tener menos visibilidad mediática.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Victor101LDS

estoy de acuerdo con backpacking en algunas cosas; aunque en muchos casos se adoptan palabras en ingles por su comodidad o su dificil traducción no significa que en todos los casos esto sea negativo, al mantener el termino original en ingles se tiende menos a malinterpretaciones en su contexto y se mantiene conciencia de su origen y significado de manera mas clara. sin embargo en textos que tienen demasiados anglicismos la lectura se vuelve mas pesada e incomoda.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alberto.IRC

Me parece un debate interesante y a continuación comparto mi opinión:

Las palabras que elegiste como ejemplo a mi parecer tienen sus adecuadas traducciones en español sin que éstas sean "forzadas". El término "bullying" lo he visto traducirse también como "bravuconería" además de "acoso" entiendiéndose que éste no está restringido únicamente al ámbito escolar. Y en relación a "mainstream" mantenerlo en una traducción sería un anglicismo innecesario, pudiéndose expresar esta palabra como bien acotas en "corriente principal" o "corriente dominante" sin que se pierda el sentido en español. Otra cosa es que al lector de turno le suene o le parezca mejor la palabra en inglés por cuestiones de contacto asiduo con este idioma.

No obstante hay palabras que hemos integrado a nuestro idioma como "mánager" (con acento), aún teniendo las equivalentes "gerente" o "representante". Hay otros casos en los que es valedero lo que quieres expresar con tu idea, como por ejemplo el uso de la palabra "chip", la cual, los entendidos en tecnología sabremos captar al instante, y para un público no tan ducho en la materia tendría que explicarse y traducirse como "microcircuito" perteneciente a un dispositivo electrónico... aunque se nos haga larga la traducción.

Otras palabras que se me ocurren son: "handicap", "background", "feedback", etc., que tienen su apropiada traducción y bien se usan o mantienen en inglés ya sea por costumbre o por obstinación del que traduce ya que, si se entiende la idea -y si se es hispanohablante materno- se pueden expresar en español.

Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/paradoxmo
paradoxmo
  • 25
  • 25
  • 12

For "mainstream" I think it makes sense to use "establecido", if the context fits. Otherwise, I would have to go with "corriente dominante" or "convencional" or something like that. I don't think I would keep it in English... "mainstream" is not enough of an international concept that we should be able to get away with not translating it.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/G.Julian

Gracias por los aportes de ambos.

Yo lo pensé de una manera similar a la de Victor (en el hecho de que no lo veo como algo negativo). No veo la necesidad de traducir estos términos, simplemente porque tuve contacto con ellos y los asimilé en su forma original.

No creo que mantener "mainstream" en inglés tenga que ver con algo "cool" (justamente trajiste a colación una de estas palabras, ¿como debería traducirse "cool"?), sino con que ninguna traducción me parece natural, por no decir todo lo contrario.

Debería definirse entonces si estamos en una cruzada por mantener al español como un idioma ortodoxamente "puro", o en cierta medida adaptarnos una época donde esta barrera entre lenguajes (junto con todo tipo de otras barreras) no está tan claramente delimitada. Obviamente esto implicaría aceptar que la barrera es más débil de un lado que de otro, no soy iluso. Pero supongo que ese es otro debate.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/arrpedro

Estoy de acuerdo a mi me paso con la palabra en ingles wear, al ingresarla al traductor wear = desgaste, sin embargo aqui wear = lleva. Hay muchas reglas que no se explican en duolingo por lo que hay que investigar en otras paginas yo uso http://www.mansioningles.com/Gram01.htm y me esta ayudando debido a que viene ilustrada y trae ejemplos con soluciones inlcuidas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/calabalumba
calabalumba
  • 25
  • 18
  • 15
  • 14
  • 8
  • 7
  • 6

Gracias por tu post. Recién lo descubro. Hoy me topé con "Insight"/"Insights". Para mí no debe traducirse. En meditación/autoayuda/yoga lo he escuchado siempre en inglés. Otro tanto con "Mindfulness". Por lo que se, en España son muy de traducir, en Argentina, donde vivo, mucho menos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/calabalumba
calabalumba
  • 25
  • 18
  • 15
  • 14
  • 8
  • 7
  • 6

"Post" es otra. La escribí sin pensar.

Hace 3 años