"Hva har du?"

Translation:What do you have?

May 21, 2015



The many similarities to Swedish and Danish are fascinating... I now get how these people can understand each other in a basic sense (Vad = Hva and the sound is similar despite the striking written difference, etc.)


I used to know a number of Swedish and Norwegian speakers on message boards, and they could generally read each other's languages, but not necessarily write them..


In the same sort of light, l understand the County Durham (UK) dialect known as "Pitmatic" but I do not and could not speak it and get it correct.

[deactivated user]

    Same with German, I almost typed Du sind!


    du sind is wrong, it's du bist, Sie sind or in the plural ihr seid.


    Wouldn't this translate to Was hast du? in German?


    Yes it would. I think QQJoy was referring to another sentence before (Du er...)


    Thanks, I was confused! :)


    Other German alternatives to "What do you have?":

    Was haben Sie?

    • Formal "you"

    Was habt Ihr?

    • Plural "you"

    (Not that any of this is truly relevant to Norwegian).


    German and Dutch are so similar. :)


    If you're referring to "Platt" dialect yes but thats only along the border and also differs. The further you go north towards Schleswig Holstein, the more it becomes similar to Danish. But yes you can look at it that way: German, Austrian, Swiss, Dutch. But that doesn't mean people from north Germany would understand people from Bavaria or Switzerland. It's like Norwegians can understand Danish and Swedish quiet well but the other way around it's not that simple (especially Nynorsk or the dialect spoken in Sogn og Fjordane)


    what is Sogn og Fjordane?


    Fylkeskommune north of Sogne Fjord. friends from Oslo say they're kind of "special"


    Among my ancestors are some from Vik in Sogn og Fjordane, north of Bergen: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/Municipalities_in_Sogn_og_Fjordane.png


    How is it in Danish/Swedish?


    It sounds like, 'How are you", when said out loud..


    If you want to say 'how are you?' in Norwegian, you would say 'Hvordan går det?' or 'Hvordan står det til?' Theses expressions can't be translated directly though.


    I know, but, when said out load, it sounds a little bit the the English 'How are you' :)


    Thanks! You disambiguated the odd discussion above :)


    It's so weird having to reply in English when it's not your native language and when the Dutch answer has the exact same structure as the Norwegian one.

    No: Hva har du?

    Ne: Wat heb je?


    Could this be asked in a restaurant or a shop/store?


    Seems appropriate, possibly «Hva har dere?».


    Can someone declense the verb 'har' which means have in english or does it have declensions idk


    I can conjugate it: å ha, har, hadde, har hatt. (to have, has/have, had, has had)


    But Hva har du directly translates to what have you. I'm confused.... : v ( !


    The English "do" is only a helping verb in questions. Other languages (most, if not, all) don't have that and just use the main verb.

    -What do you have?- in some languages are;

    GERMAN - Was hast du? (literally "what have you?"

    SPANISH - ¿Qué tienes?

    FRENCH - Qu'est-ce que tu as? OR Que as-tu?

    As you can see, even the most popular and spoken languages use this way.

    You must realise that translating word for word gets you nowhere when learning a language. That is a must if you really want to learn a language well, and the only way you do that is to stop thinking in English.


    Came here because this sentence confused me to no end, but your reply was very helpful. Especially this : "if you really want to learn a language well, and the only way you do that is to stop thinking in English."

    Thanks :)


    Yes, it's a common mistake that beginners make when they learn languages. They assume every language works exactly like English (or their native language), and so they translate word for word. The quicker a beginner learns that doing that all the time is incorrect, the quicker he/she will enjoy learning languages and the less mistakes he/she will make.

    Glad to have helped you, Kelsea. The few minutes that I spent writing that has paid off. :)


    Very helpful point King2E4!


    Thank you, Lisa!


    Why doesnt the "du",come first in the sentence?


    I questions like this, the subject («du») comes after the verb («har»). This is also common in English: («what do (verb) you (subject) have?»)


    Literal translation is "What have you?"

    How could it be about what you have acheived instead of what you have in a material sense?

    As the translation is "what do you have?" what would "what have you done?" trandlate to?


    «What have you done?» would be «Hva har du gjort?». To do, do(es), did, have/has done - å gjøre, gjør, gjorde, har gjort.




    Difficult: automatic correcting programme

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.