"The woman reads newspapers."
Translation:Kadın gazete okur.
In Turkish, indefinite direct objects never have the plural suffix.
the woman reads newspapers = kadın gazete okur
the woman reads the newspapers = kadın gazeteleri okur
I was comfused too. Sorry, but I can hardly believe. Russian books may be false but they teach that we shoild use plurals in such a case. But I assume that may be 50-50 because language changes, maybe someting has changed.
It's easy to remember since they do not have plural forms by the numerals too (like „iki kitap“), so the indefinite number of indefinite books is „kitap“ with no number and no case.
The books you are using in Russian are incorrect. :) This has been the case in Turkish for many, many years now.
Thank you so much. I subsequently realized that it was not the letter i but another letter not in the English alphabet. Thank you for confirming it. The difference is easier to determine now.
I answered exactly: "Kadin gazete okur." The response indicated that the answer was correct, but I had a typo. Could somebody please explain what might be wrong? Am I missing something or is it maybe a system glitch? Tesekkur ederim.