"Yes, dad is there."
Translation:Так, тато там.
when is it appropriate to emphasize "is" and use "є", as in "тато є там" ?
edit: I just noticed the tips/notes that touch on this. I thought that it was acceptable to use "є" for is/am/are, is that discouraged?
It is acceptable, but sounds very philosophical (e.g. Любов є страдання = Love is suffering ) or dictionary-like (Школа є місце, де... = School is a place where...)
Also because "є" means "to have" in 90% of the cases. We very often use a reflexive way of saying "I have":
1) (direct) Я маю кота (literally: "I have cat" = I have a cat)
2) (reflexive) У мене є кіт (literally: "At me is a cat" = I have a cat) - more spoken
So if you say Тато є там or better Там є тато it sounds more like "There is father there"
The norwegian word for thanks is takk. The ukrainian word for yes is tak. I slip up every time
Never heard of such sentence construction in Ukrainian. My variant is "Так, тато знаходиться там". But in order to get the right answer, you need to hear the question. For example, Q: "Where's dad?" -- "Де тато?", A: "He's outside." -- "Він на вулиці."