"La maglia rosa è sua."
Translation:The pink jersey is his.
191 CommentsThis discussion is locked.
368
@Caroline525262 In this sentence you can't know that... "sua" is his/hers... but, "questa camicia è di Sara/Paul, è la sua" (this is Sara/Paul's shirt, it's hers/his). In this case you can easily understand who the shirt belongs to.
Suo/Sua is possessive pronouns meaning his/hers/its.
It is the gender of the owned object that regulates which one to use, - suo if the object's gender is male and sua if it is female.
As this leaves us without a clue to the gender of the owner both versions are approved.
The pink jersey/sweater is his/her.
P.S.
The leader of annual bicycle race "Giro d'Italia" always wears a pink t-shirt and "la maglia rosa" is often used to refer to this.
http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/possessive-adjectives-in-italian.php This article is very helpful and I think says that la is not necessary before sua here. Am I wrong?
52
The tips previously explained the difference as being when you say 'her' vs 'hers' (or 'my' vs 'mine'), etc. So if you say ' it is her... (whatever), it would be 'e la sua...'. . But if you say '...(whatever) is hers', then you don't need the 'la' and it would just be 'e sua'.
368
"La sua maglia rosa è sporca" (his/her pink sweater is dirty). You can't say "sua maglia rosa è sporca".
L'uso dell'articolo con l'aggettivo possessivo è complicato anche per gli italiani. Sono corrette entrambe le forme "... è la sua/è sua. L'articolo NON deve essere usato quando ci sono i nomi di parentela: mia mamma, mia zia, mia sorella, mia figlia. Devi usare l'articolo in questi casi: la mia nonnina, il mio fratellastro, la mia fidanzata.
maglia can kind of be translated as 'top'. in uk english that could be seen as a t-shirt/jumper/long-sleeved t-shirt/vest... ultimately, there are many translations of top and therefore maglia in some cases can be considered as a t shirt or whatever. it's annoying and really duolingo should take in into consideration but hey
1097
Not only the leader wears "una maglia" but also the players. So "una maglia" also is a T shirt, a sports shirt.
Maglia is also used in the same way as a "top" in french: "maillot". Just like in the tour de France, the leader wears the "maillot jaune"
Similarly in the Giro d'Italia race, the leader of the points classification (best sprinter) wears the "maglia ciclamino", best climber is "maglia azzura", best young rider is "maglia bianca" and the last rider used to have the "maglia nera".
"Rosso" is pronounced [rosso], not [roso]. In Italian double consonants are always pronounced as they are written. So: ros-so, gat-to, bic - chiere etc. In practice, one just holds on to the sound longer and keeps the preceding vowel short. There is serious risk of being misunderstood here: e.g. "la pala" means "the shovel", "la palla" is "the ball". I have been told that there is sometimes a real risk of saying something really dirty, if one does not pay enough attention to double consonants!
368
"Rosa, blu, verde, arancione, marrone, ecc." are feminine and masculine... "il cuscino è rosa" (the pillow is pink).
1097
In my opinion "shirt" is not a correct translation for "maglia". Or is my English that bad? Una maglia is something knitted
Look in any single language Italian dictionary or department store and you will find ...
Maglia originates as "stitch" as in knitting and netting, and was applied to knitted garments, like sweaters, undervests, etc. As close woven fabrics replaced wool it still applied to those garments, hence it is used for T-shirts (strictly maglietta), sports shirts, etc.
Camicia is the main word for a shirt of any blouse-like design.
In the U.S., we rarely use the word "jumper". If we do, it does not refer to a shirt/ top. It is "a collarless sleeveless dress, typically worn over a blouse" (stole the definition from google, it works). like http://www.modcloth.com/shop/skirts/prim-if-you-please-jumper
368
@vivicsi86 We use "maglietta, maglia, pullover, maglione. "Camicia (uomo), camicetta (donna) or "camicia da uomo/donna". Nowadays we use "t-shirt", or "maglietta a maniche corte", but as you said, just "maglietta".
368
@Gnani "Sua" as formal third person has to have the capital letter "Sua". Anyway in this sentence "Sua" doesn't fit... if you say "la maglia rosa appartiene al Presidente, è (la) Sua", then it fits.
368
"La sua maglia rosa" (his/her pink jersey), "la maglia rosa è la sua!" (the pink jersey is hers/his!), it means that you don't have to touch that jersey, because it belongs to her/his, it's a warning... I'm sorry for my English, maybe it's not correct, if it's not, please correct it, thank you.
La maglia è la sua - 'rafest' comments on the answer is HER. The answer Duolingo gave says HIS. I thought it was femine also. Additionally, "maglia" is translated as "jersey" in the Duolingo translation answer. How would I know its a jersey? Usually in Duolingo maglia is a sweater or shirt. This occurred on 2-19-2019.
368
Sua means "his or her", you can use one of them, it's up to you. We can't say anything else, because we don't have other info. Maglia can be sweater, jersey, but usually shirt is "camicia".
ahh i see what you mean! personally i think 'shirt' when speaking about a tshirt or jumper is something only really said in america. in the uk the thin, short sleeved item of clothing is 't shirt/tee shirt' or 'top'. but i agree, there should be various translations but in this case i don't agree that maglia could mean shirt (as a speaker from the uk).
Italian definition: pesante maglia di lana, con maniche lunghe - a heavy sweater with long sleeves. In contrast. maglia = indumento [garment] fatto con tessuto [cloth] lavorato a maglia [knitted], più o meno aderente, che si porta a contatto della pelle: m. di lana, di cotone, con maniche corte [short sleeved], senza maniche [sleeveless]. So maglia is typically womenswear, while maglione is for men - and you want a pink one. Viva la diversità!
Actually, there is one bunch of guys who want una maglia rosa - the cyclists in the Giro d'Italia. It's the leaders jersey. In fact, our question could well be quoted from La Gazetta dello Sport, and the correct translation would be "the pink jersey is his", meaning he just won the lead. English-speaking cycling fans still call it the "maglia rosa", but the wider press translates it for dummies.
1087
If you interpret it as a sweater instead of a Jersey, it changes the whole sentence. How are you supposed to know?
The problem is basically that la maglia rosa è sua could be translated as either his or hers. There is no evidence to show which gender. So therefore why is hers marked wrong but his is correct? I can't read the mind of the person writing the question so am unable to know what answer they are expecting.... This is where it's frustrating.
rosa ['rɔza]: the 's' sound like the the 'z' (/z/) in 'zebra.
rossa [ˈrossa]: the 's' sounds like the 's' (/s/) in 'sun'.
Also: the length of the 's' sound in rossa is longer than the 's' sound in rosa. It is very important to train your ear to catch this distinction as many words rely on this difference. Ex. sete ( thirst, silks) and sette (seven, sects).
The difference is small. If you open these two links Rosso & Rossa and Rosa you can compare them by clicking on the speaker symbol
An Italian native speaker would say that the difference is like night and day.
rosa ['rɔza]: the 's' sound like the the 'z' (/z/) in 'zebra.
rossa [ˈrossa]: the 's' sounds like the 's' (/s/) in 'sun'.
Even mixing the 2 sounds (as is often done in Southern dialects), the length of the 's' tells them apart.
Of course this doesn't make sense to a non native speaker, but then Italians can't hear the difference between 'sheep' and 'ship', 'sheet' and 'sh#t', 'work' and 'walk'. It's always a mater of perspective :-D
218
La maglia has several meanings and among them the word has the meaning "sweater" . So, why do you consider it a mistake and correct it - jersey? I can translate it as jersey, sweater, vest, etc. according to dictionaries
196
How do I Know if it is his or her? Sua is assigned to gender of the noun and not the person in question.
The ending -one Is used to enlarge things.
There was a simple soup called "la minestra". It was provided to poor workers at castles and abbeys.
Then "la cucina povera" went and got famous, but nobody really wanted that thin soup.
To improve it all kind of vegetables were added, - and the now famous"minestrone" soup was born.
1081
Sua debe poderse traducir también por her y no solo por his. No estoy de acuerdo que se compute como error esa traducción.
"Why is *it" wrong...". You always need to express the subject in English.
'her' is either a pronoun or a possessive adjective. As as possessive adjective, you need to put it in front of the thing possessed. In other positions, it will become a pronoun.
In 'the pink Jersey is her' you are saying that she is a pink jersey. 'her' is a pronoun, in this case.
What you need here is a possessive pronoun and that is 'hers' (she-> hers).
In Italian, then possessive adjective has nothing to do with the sex of the possessor/owner. suo, sua, suoi, sue can mean 'his', 'her' or 'its'. The gender of the possessive adjective, on the other hand, needs to agree with the thing that is possessed.
il suo libro -> 'his/her/its book'
la sua casa ->'his/her/its house'
i suoi libri -> 'his/her/its books'
le sue case > 'his/her/its houses'
647
thank you muttley! that clears up a lot for me. i gave you a lingot for your lovely explanation ;)
123
I thought maglia = t-shirt (but the duolingo system only accepts "shirt" at the moment; not t-shirt) and that sweater is "maglione" instead. Has anyone checked if "sweater" is accepted here? My "shirt" is accepted btw.
Why not? Plenty of sport jerseys are pink, e.g. Palermo's, Juventus's first one. The most famous Pink Jersey, or Maglia Rosa, is the prize awarded to winners of the Giro d'Italia: https://en.wikipedia.org/wiki/Cycling_jersey
Maglia can translate to many things in English, and a sport jersey is certainly one of them.
368
Dislessia è disturbo di lettura, disortografia è difficoltà di scrittura... meglio chiuderla qui :)