http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/possessive-adjectives-in-italian.php This article is very helpful and I think says that la is not necessary before sua here. Am I wrong?
Good article, except it doesn't address the instance where the possessive follows the verb:
La casa è mia or La casa è la mia?
Also, I love how "mamma mia!" is an exception to the exception to the exception from the rule of article placement before possessives.
Rule: The article precedes the possessive: "la mia mamma",
Except: There is no article before close family members and "mamma" is a close family member,
Except: "mamma" requires the article before the possessive - "la mia mamma"
Except: when the possessive follows the noun, the article is not used: "mamma mia!"
L'uso dell'articolo con l'aggettivo possessivo è complicato anche per gli italiani. Sono corrette entrambe le forme "... è la sua/è sua. L'articolo NON deve essere usato quando ci sono i nomi di parentela: mia mamma, mia zia, mia sorella, mia figlia. Devi usare l'articolo in questi casi: la mia nonnina, il mio fratellastro, la mia fidanzata.
maglia can kind of be translated as 'top'. in uk english that could be seen as a t-shirt/jumper/long-sleeved t-shirt/vest... ultimately, there are many translations of top and therefore maglia in some cases can be considered as a t shirt or whatever. it's annoying and really duolingo should take in into consideration but hey
Look in any single language Italian dictionary or department store and you will find ...
Maglia originates as "stitch" as in knitting and netting, and was applied to knitted garments, like sweaters, undervests, etc. As close woven fabrics replaced wool it still applied to those garments, hence it is used for T-shirts (strictly maglietta), sports shirts, etc.
Camicia is the main word for a shirt of any blouse-like design.
In the U.S., we rarely use the word "jumper". If we do, it does not refer to a shirt/ top. It is "a collarless sleeveless dress, typically worn over a blouse" (stole the definition from google, it works). like http://www.modcloth.com/shop/skirts/prim-if-you-please-jumper
"Rosso" is pronounced [rosso], not [roso]. In Italian double consonants are always pronounced as they are written. So: ros-so, gat-to, bic - chiere etc. In practice, one just holds on to the sound longer and keeps the preceding vowel short. There is serious risk of being misunderstood here: e.g. "la pala" means "the shovel", "la palla" is "the ball". I have been told that there is sometimes a real risk of saying something really dirty, if one does not pay enough attention to double consonants!
"La sua maglia rosa" (his/her pink jersey), "la maglia rosa è la sua!" (the pink jersey is hers/his!), it means that you don't have to touch that jersey, because it belongs to her/his, it's a warning... I'm sorry for my English, maybe it's not correct, if it's not, please correct it, thank you.
La maglia è la sua - 'rafest' comments on the answer is HER. The answer Duolingo gave says HIS. I thought it was femine also. Additionally, "maglia" is translated as "jersey" in the Duolingo translation answer. How would I know its a jersey? Usually in Duolingo maglia is a sweater or shirt. This occurred on 2-19-2019.
ahh i see what you mean! personally i think 'shirt' when speaking about a tshirt or jumper is something only really said in america. in the uk the thin, short sleeved item of clothing is 't shirt/tee shirt' or 'top'. but i agree, there should be various translations but in this case i don't agree that maglia could mean shirt (as a speaker from the uk).
Why isn't "his" an accepted translation for "sua" in this case? I thought the possessive pronoun always matched the noun (in this case "maglia"). There's no indication of the object belonging to either a man or a woman. I don't get it. Both answers should be as valid, or am I missing something?
Italian definition: pesante maglia di lana, con maniche lunghe - a heavy sweater with long sleeves. In contrast. maglia = indumento [garment] fatto con tessuto [cloth] lavorato a maglia [knitted], più o meno aderente, che si porta a contatto della pelle: m. di lana, di cotone, con maniche corte [short sleeved], senza maniche [sleeveless]. So maglia is typically womenswear, while maglione is for men - and you want a pink one. Viva la diversità!
Actually, there is one bunch of guys who want una maglia rosa - the cyclists in the Giro d'Italia. It's the leaders jersey. In fact, our question could well be quoted from La Gazetta dello Sport, and the correct translation would be "the pink jersey is his", meaning he just won the lead. English-speaking cycling fans still call it the "maglia rosa", but the wider press translates it for dummies.
"Why is *it" wrong...". You always need to express the subject in English.
'her' is either a pronoun or a possessive adjective. As as possessive adjective, you need to put it in front of the thing possessed. In other positions, it will become a pronoun.
In 'the pink Jersey is her' you are saying that she is a pink jersey. 'her' is a pronoun, in this case.
What you need here is a possessive pronoun and that is 'hers' (she-> hers).
The problem is basically that la maglia rosa è sua could be translated as either his or hers. There is no evidence to show which gender. So therefore why is hers marked wrong but his is correct? I can't read the mind of the person writing the question so am unable to know what answer they are expecting.... This is where it's frustrating.
In Italian, then possessive adjective has nothing to do with the sex of the possessor/owner. suo, sua, suoi, sue can mean 'his', 'her' or 'its'. The gender of the possessive adjective, on the other hand, needs to agree with the thing that is possessed.
il suo libro -> 'his/her/its book'
la sua casa ->'his/her/its house'
i suoi libri -> 'his/her/its books'
le sue case > 'his/her/its houses'
Why not? Plenty of sport jerseys are pink, e.g. Palermo's, Juventus's first one. The most famous Pink Jersey, or Maglia Rosa, is the prize awarded to winners of the Giro d'Italia: https://en.wikipedia.org/wiki/Cycling_jersey
Maglia can translate to many things in English, and a sport jersey is certainly one of them.