"La maglia rosa è sua."

Translation:The pink jersey is his.

December 25, 2012

This discussion is locked.


so I read the thread looking for the reason why "La maglia rosa è sua." and not "La maglia rosa è la sua," and didn't get enlightened. When do you use sua and when do you use la sua?


We have the same in Spanish. The difference is subtle but it's there. Think of it this way:

Sua= hers La sua= the one that is hers.

La maglia rosa è sua. The pink shirt is hers.

La maglia rosa è la sua. The pink shirt is the one that is hers.


Yes, but...the answer says it is 'his' so how do you know when it's his or hers?


@Caroline525262 In this sentence you can't know that... "sua" is his/hers... but, "questa camicia è di Sara/Paul, è la sua" (this is Sara/Paul's shirt, it's hers/his). In this case you can easily understand who the shirt belongs to.


That's what I thought, but it marked me wrong for saying hers


It marked me wrong for the same!


i put 'his' and it was okay, but i expected a notation saying 'or hers'..please check and see if there was something else, like maybe you wrote it was a red shirt. otherwise with the information given, you were correct.


Suo/Sua is possessive pronouns meaning his/hers/its.

It is the gender of the owned object that regulates which one to use, - suo if the object's gender is male and sua if it is female.

As this leaves us without a clue to the gender of the owner both versions are approved.

The pink jersey/sweater is his/her.

The leader of annual bicycle race "Giro d'Italia" always wears a pink t-shirt and "la maglia rosa" is often used to refer to this.


I write sua = her and duolingo said wrong and write his


If you wrote: "the pink jersey is her" than you have magically transformed a person into a jersey.
What you need to use is 'hers' (possessive pronoun) not 'her' (personal pronoun and possessive adjective).


Perfect answer, thanks!


Or, to put it grammatically, it's 'la sua' when it'a a possessive adjective immediately preceding the noun, but just 'sua', ie article is dropped, when it's a possessive pronoun following a verb, whether it's a conjugated form of 'to be' or any other verb.


Don't feel bad. You're not alone. :-/ It can be overwhelming, but if I can learn it you can too! :-)


Yes. I get this!
Possessive Pronoun Adjective = article + pronoun + noun it modifies and... Predicate Adjective = subject + verb linking + possessive pronoun adjective (no article)


Okay, got it. Thnk you!


http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/possessive-adjectives-in-italian.php This article is very helpful and I think says that la is not necessary before sua here. Am I wrong?


The tips previously explained the difference as being when you say 'her' vs 'hers' (or 'my' vs 'mine'), etc. So if you say ' it is her... (whatever), it would be 'e la sua...'. . But if you say '...(whatever) is hers', then you don't need the 'la' and it would just be 'e sua'.


"La sua maglia rosa è sporca" (his/her pink sweater is dirty). You can't say "sua maglia rosa è sporca".


L'uso dell'articolo con l'aggettivo possessivo è complicato anche per gli italiani. Sono corrette entrambe le forme "... è la sua/è sua. L'articolo NON deve essere usato quando ci sono i nomi di parentela: mia mamma, mia zia, mia sorella, mia figlia. Devi usare l'articolo in questi casi: la mia nonnina, il mio fratellastro, la mia fidanzata.


"sweater" in this case is good answer


Yeah, why I got wrong for translate maglia as sweater


There are several possible translations that are accepted by DL:

The pink jersey/sweater is his/her.

Perhaps you had some other mistake, - if you cut and paste your answer next time perhaps somebody can help.


Marninger: 'is his/hers' (possessive pronoun) :-)


So "La Maglia Rosa" is the jersey the leader of the Giro d'Italia wears. Given some of the discussion here, is there any real basis for calling that type of athletic jersey "La Maglia" or is it really more just for historical reasons?


maglia can kind of be translated as 'top'. in uk english that could be seen as a t-shirt/jumper/long-sleeved t-shirt/vest... ultimately, there are many translations of top and therefore maglia in some cases can be considered as a t shirt or whatever. it's annoying and really duolingo should take in into consideration but hey


Not only the leader wears "una maglia" but also the players. So "una maglia" also is a T shirt, a sports shirt.


Maglia is also used in the same way as a "top" in french: "maillot". Just like in the tour de France, the leader wears the "maillot jaune"

Similarly in the Giro d'Italia race, the leader of the points classification (best sprinter) wears the "maglia ciclamino", best climber is "maglia azzura", best young rider is "maglia bianca" and the last rider used to have the "maglia nera".


for some reason I can't tell the difference between pink and red- is there an easy way to remember?


p.s :) "s" in "rosa"(pink) sounds like "z" but in "rosso"(red) sounds like "s". rosa=ro/z/a , rosso=ro/s/o.


"Rosso" is pronounced [rosso], not [roso]. In Italian double consonants are always pronounced as they are written. So: ros-so, gat-to, bic - chiere etc. In practice, one just holds on to the sound longer and keeps the preceding vowel short. There is serious risk of being misunderstood here: e.g. "la pala" means "the shovel", "la palla" is "the ball". I have been told that there is sometimes a real risk of saying something really dirty, if one does not pay enough attention to double consonants!


When talking about years this is really imporant!!!


Just making sure that everyone 'gets' this extremely important comment by @ZDanielle: L'anno = the year; l'ano = the anus. So pay attention to the pronounciation of double consonants, people!

  • 1639

Thanks so much for that! I'm sure I'll always remember it now!


I'm sorry but it is just really hard to tell which is which, and my hearing isn't that good :/


I think with a computer pronouncing it, it's a little much to have to try distinguishing between the two


"Pink" has only ONE "s". I think of the two "ss"s as making the pink even PINKER, which would be RED :)


Pink has an "s" and red has two "s"s. Actually, there is! Think of Martini Rosso, which is a red vermouth.


Rosa = pink if it is female and imagine the color of the lips Rossa = red, it is female too and the color of the blood. Rosso is the male form


"Rosa, blu, verde, arancione, marrone, ecc." are feminine and masculine... "il cuscino è rosa" (the pillow is pink).


In my opinion "shirt" is not a correct translation for "maglia". Or is my English that bad? Una maglia is something knitted


Look in any single language Italian dictionary or department store and you will find ...

Maglia originates as "stitch" as in knitting and netting, and was applied to knitted garments, like sweaters, undervests, etc. As close woven fabrics replaced wool it still applied to those garments, hence it is used for T-shirts (strictly maglietta), sports shirts, etc.

Camicia is the main word for a shirt of any blouse-like design.


You're right; something knitted isn't a shirt, that'd be a sweater, a jumper or a sweatshirt.


In the U.S., we rarely use the word "jumper". If we do, it does not refer to a shirt/ top. It is "a collarless sleeveless dress, typically worn over a blouse" (stole the definition from google, it works). like http://www.modcloth.com/shop/skirts/prim-if-you-please-jumper


In Europe ( Ireland) A jumper is a knitted garment with sleeves worn over other clothes


Whenever I read a book by a British author I never know what they're talking about when they say 'jumper'. Thanks for your help.


Where i was leaved in Italy they said maglietta if it was a T-shirt and maglione it was a jumper or sweater or pulover. It does not count how did they made this clothe. They didnt use maglia...


@vivicsi86 We use "maglietta, maglia, pullover, maglione. "Camicia (uomo), camicetta (donna) or "camicia da uomo/donna". Nowadays we use "t-shirt", or "maglietta a maniche corte", but as you said, just "maglietta".


Thanks a lot for your support.


A rugby shirt is a "knitted" jersey.


I think shirt could be used for some thinner knitted tops. As they get thicker sweater is more appropriate. But yes I think some people might call a knitted top a shirt. No idea about the correct Italian translation.


In fact maglia is t-shirt


That would be maglietta


The pink sweater is yours. this is my translation. sua and suo are not only her or his but also the formal third person. but dl didn't accept my answer.


I just did the same mistake, but it is a mistake indeed. If it were "yours", "sua" would be capitalized, the same way you capitalize lei > Lei to mean You (formal).


"yours" is accepted now. Thanks for suggesting it :-)


Not accepted, July 11, 2017. If it were a dictation exercise, that would bother me, but it was written, so I should have seen the lower case "sua".


I think your translation would be correct if they wrote Sua with capital S.


@Gnani "Sua" as formal third person has to have the capital letter "Sua". Anyway in this sentence "Sua" doesn't fit... if you say "la maglia rosa appartiene al Presidente, è (la) Sua", then it fits.


I am not sure why the sentence does not say "La maglia rosa è sua la sua" Why does it not need the "la"?


When the possessive pronoun comes after the verb "essere", the article can be omitted. The meaning is the same (or almost the same) :-)


by "it can be omitted" do you mean it's very very very oftenly omitted (almost like it's a must) or is it really up to the writer's opinion?


"La sua maglia rosa" (his/her pink jersey), "la maglia rosa è la sua!" (the pink jersey is hers/his!), it means that you don't have to touch that jersey, because it belongs to her/his, it's a warning... I'm sorry for my English, maybe it's not correct, if it's not, please correct it, thank you.


How do you know in this sentence if 'sua' means 'his' and not 'her'? I entered 'her' and Duolingo was hell bent on 'his' as the right answer.


It can be either "is his" or "is hers": "is her" would mean that she is a pink jersey.


Why him and not her?


La maglia è la sua - 'rafest' comments on the answer is HER. The answer Duolingo gave says HIS. I thought it was femine also. Additionally, "maglia" is translated as "jersey" in the Duolingo translation answer. How would I know its a jersey? Usually in Duolingo maglia is a sweater or shirt. This occurred on 2-19-2019.


Sua means "his or her", you can use one of them, it's up to you. We can't say anything else, because we don't have other info. Maglia can be sweater, jersey, but usually shirt is "camicia".


I spoke jibberish and it said it was correct. This feature doesn't work for me.


Im having the opposite problem, and i dont seem to have aby issues on any of the other speaking excercises, just this one.


Me too. Even if I say nothing and keep silent, it counts it right. That's why I disabled the microphone. I suppose that feature does not work anymore


Is "maglia" both; sweater and shirt? We learned it different with Duolingo, didn't we?!


i'm confused - when do i use maglia and when do i use maglione???


is there really much difference between 'sweater' and 'jumper'...??


no, but there's a difference between shirt and jumper


erm yeah? maglia doesn't mean shirt though...shirt is camicia.


Yes, right. So shirt shouldn't be accepted as a correct translation of maglia. It should be T shirt. Though on thinking about it, don't lots of sportspeople call their tops "shirts"?


ahh i see what you mean! personally i think 'shirt' when speaking about a tshirt or jumper is something only really said in america. in the uk the thin, short sleeved item of clothing is 't shirt/tee shirt' or 'top'. but i agree, there should be various translations but in this case i don't agree that maglia could mean shirt (as a speaker from the uk).


(American English speaker) In the U.S., sweater and jumper are two totally different items (see above comment of bedda 33)


How about "pullover"? If sweater and jumper is accepted for maglia, then pullover should, too.


Why isn't "his" an accepted translation for "sua" in this case? I thought the possessive pronoun always matched the noun (in this case "maglia"). There's no indication of the object belonging to either a man or a woman. I don't get it. Both answers should be as valid, or am I missing something?


Why isn't 'il maglione' used


Italian definition: pesante maglia di lana, con maniche lunghe - a heavy sweater with long sleeves. In contrast. maglia = indumento [garment] fatto con tessuto [cloth] lavorato a maglia [knitted], più o meno aderente, che si porta a contatto della pelle: m. di lana, di cotone, con maniche corte [short sleeved], senza maniche [sleeveless]. So maglia is typically womenswear, while maglione is for men - and you want a pink one. Viva la diversità!

Actually, there is one bunch of guys who want una maglia rosa - the cyclists in the Giro d'Italia. It's the leaders jersey. In fact, our question could well be quoted from La Gazetta dello Sport, and the correct translation would be "the pink jersey is his", meaning he just won the lead. English-speaking cycling fans still call it the "maglia rosa", but the wider press translates it for dummies.


Hey, real men wear pink! ;)


Giro d'Italia!


If you interpret it as a sweater instead of a Jersey, it changes the whole sentence. How are you supposed to know?


Why is my "pink sweater" answer wrong even though when I tipped on the world "maglia" it was the first translation shown?


why does it translate: the pink sweater is his??


I put hers and was marked as correct. However, the footnote said the pink jersey is his.


Why not shirt .it is some orrhodoxy there


Rose is a color as well, and it is very close to pink. Why is rose rejected here? when


So maglia can be sweater or jersey?


The problem is basically that la maglia rosa è sua could be translated as either his or hers. There is no evidence to show which gender. So therefore why is hers marked wrong but his is correct? I can't read the mind of the person writing the question so am unable to know what answer they are expecting.... This is where it's frustrating.


What is the color rose in Italian. An on-line, Italian translator indicates that "rosa" equals both colors, but DL reject rose. I'm puzzled.


The color rose is rosa in Italian. It stays the same in the plural and doesn't change for masculine or feminine.


Why not 'The pink shirt is hers'???


Why not "The pink shirt is hers"?


Does anyone else have trouble distinguishing the difference between the sound of "rosa" and "rossa"?


La maglia azzurra


I can't tell if I hear "rossa" or "rosa"


rosa ['rɔza]: the 's' sound like the the 'z' (/z/) in 'zebra.
rossa [ˈrossa]: the 's' sounds like the 's' (/s/) in 'sun'.

Also: the length of the 's' sound in rossa is longer than the 's' sound in rosa. It is very important to train your ear to catch this distinction as many words rely on this difference. Ex. sete ( thirst, silks) and sette (seven, sects).


Anyone else having a hard time differentiating the sound of rosa vs rossa?


The difference is small. If you open these two links Rosso & Rossa and Rosa you can compare them by clicking on the speaker symbol


An Italian native speaker would say that the difference is like night and day.

rosa ['rɔza]: the 's' sound like the the 'z' (/z/) in 'zebra.
rossa [ˈrossa]: the 's' sounds like the 's' (/s/) in 'sun'.

Even mixing the 2 sounds (as is often done in Southern dialects), the length of the 's' tells them apart.

Of course this doesn't make sense to a non native speaker, but then Italians can't hear the difference between 'sheep' and 'ship', 'sheet' and 'sh#t', 'work' and 'walk'. It's always a mater of perspective :-D


I'm sorry but what exactly is a jersey? Like what type of clothing??


La maglia has several meanings and among them the word has the meaning "sweater" . So, why do you consider it a mistake and correct it - jersey? I can translate it as jersey, sweater, vest, etc. according to dictionaries


Why maglia is not shirt?! Jersey, shirt l, tshirt - everything is maglia?!


I have a difficult time understanding red vs pink (rosa vs rossa) when spoken. Any tips?


I'm always couldn't catch between "rosa" and "rossa" when listening to them.


Suddenly it's not hearing me and won't move on. Keeps saying let's move on but it won't. Every answer in this section was correct but it's stuck!


How do I Know if it is his or her? Sua is assigned to gender of the noun and not the person in question.


From the context. When you don't have a context, like in this case, use the masculine form.


How do you know when to use maglia o maglione for sweater?


The ending -one Is used to enlarge things.

There was a simple soup called "la minestra". It was provided to poor workers at castles and abbeys.
Then "la cucina povera" went and got famous, but nobody really wanted that thin soup.
To improve it all kind of vegetables were added, - and the now famous"minestrone" soup was born.


For what its worth I really cant hear the difference between rosa and rossa when it is said and keep getting it wrong. Just needed to share my frustration. Shared!


So maglia is in some frases shirt, suddenly it becomes jersey,why?


why is "the pink shirt is his" wrong. I believe Maglia can be translated as either shirt, sweater, or jersey.


A 'shirt' is a camicia.


yes, and so is maglia.


Not really, unless you are talking about sports.
'shirt' = camicia/camicetta, 'jersey, jumper, whatever' = maglia/maglione, 't-shirt' = maglietta


Ummm, what is a jersey?


Rossa and rosa sounds almost the same


To an Italian, "work"and "walk", "ship" and "sheep", "sh!t" and "sheet" sound the same


One of the definitions listed for rosa is "rose" So why was it incorrect when I wrote rose and not pink?


Because a rose is a flower, in Italian "una rosa".


How do you difference Rossa from rosa?


Rossa(rosso, rossi, rosse)-red, rosa(only rosa)-pink


"Rossa", with 2 S, reads like the common S sound and means "red". "Rosa", with 1 S, reads like Z and means "pink"


I was counted off for writing tee-shirt instead of t-shirt. Why?


What is the difference between La maglia and la camicia?


I believe "la magnolia" is a more casual shirt, i.e. a t-shirt, a sports shirt...


Maglia does not mean shirt. People get confused because maglietta is T-shirt. See reply to montagnes.


the translation in the cours is the pink t shirt is HIS , change the mistake


Hers was not an option. It was missing.


The pink jersey is her

Why is it wrong? Sua might be her or his, no?


"Hers" is accepted but "her" is incorrect. You'd better consult an English language grammar if it wasn't a typo and you thought it was right. Too complicated to explain here.


Why can it not be 'hers'? As far as I know 'suo/sua' goes to both 'his/her(s)'


Why is sweater wrong?


Why did Duo not accept "The pink sweater is his"?


hers aren't accepted; only his; that is not correct


Sua debe poderse traducir también por her y no solo por his. No estoy de acuerdo que se compute como error esa traducción.


Why is wrong "The pink jersey is her"?


"Why is *it" wrong...". You always need to express the subject in English.

'her' is either a pronoun or a possessive adjective. As as possessive adjective, you need to put it in front of the thing possessed. In other positions, it will become a pronoun.
In 'the pink Jersey is her' you are saying that she is a pink jersey. 'her' is a pronoun, in this case.
What you need here is a possessive pronoun and that is 'hers' (she-> hers).


Io ho scritto: The pink jersey is her. Perche non mi hanno accettato?


The same question!!!


Why can't I say 'La sua maglia e rosa' ?


Why am I not correct in saying 'hers'. Why is the answer 'his'? It makes no sense.


Mi ha messo sbagliato ma sua '' di lei'' o "di lui" é uguale, non é errore!


I have typed "The red sweater is her". Why is it wrong?


She is not a pink sweater ('is her'): she has a pink sweater ('is hers').


i thought "suo" was "his" and "sua" was "hers"

am i wrong? can anyone explain?


In Italian, then possessive adjective has nothing to do with the sex of the possessor/owner. suo, sua, suoi, sue can mean 'his', 'her' or 'its'. The gender of the possessive adjective, on the other hand, needs to agree with the thing that is possessed.

il suo libro -> 'his/her/its book'
la sua casa ->'his/her/its house'
i suoi libri -> 'his/her/its books'
le sue case > 'his/her/its houses'


thank you muttley! that clears up a lot for me. i gave you a lingot for your lovely explanation ;)


Why do we translate "sua" as "his", not "her". What is the difference?


I understand if there is no gender stated, we assume it is male, therefore his Jersey


that answer was correct


How should i know when they mean her or his huh?


The pink sweater is her.


She is not a pink sweater. She owns a pink sweater.


I thought maglia = t-shirt (but the duolingo system only accepts "shirt" at the moment; not t-shirt) and that sweater is "maglione" instead. Has anyone checked if "sweater" is accepted here? My "shirt" is accepted btw.


I think I could be " La sua maglia è rosa


Sua is used as possessive adjective here instead of possessive pronoun in sentence above.


And even in English there is a difference between "The pink t-shirt is his" and "His t-shirt is pink". They would be used in different situations


Idk why but every time I hear this sentence it makes me happy and relaxed


In an earlier lesson Duo translated 'rosa' as 'red'. I thought it was strange because in Spanish 'rosa' means 'pink' and in French 'rose' also means 'pink' but I thought maybe Italian was different. Now Duo says 'The red shirt is his' is wrong!


What exactly is a jersey? In American English, the word often refers to part of a football uniform, and it would certainly not be "rosa."


Why not? Plenty of sport jerseys are pink, e.g. Palermo's, Juventus's first one. The most famous Pink Jersey, or Maglia Rosa, is the prize awarded to winners of the Giro d'Italia: https://en.wikipedia.org/wiki/Cycling_jersey

Maglia can translate to many things in English, and a sport jersey is certainly one of them.


Thank you! I'm afraid I was stuck in an American mindset! Grazie, maestro.


How do I discern that this is his, not hers?


When is rosa red and when is it pink?


È rossa solo quando si ha la dislessia o la sinastesia, o quando non si legge il dizionario. :-)


Magari scriviamo "sinestesia"... che dici? :)


Non quando ho la dislessia :-)


Dislessia è disturbo di lettura, disortografia è difficoltà di scrittura... meglio chiuderla qui :)


è quasi ora per 102 Giro! yea!


The pink jersey is her ? Or The pink jersey is his?


"The pink shirt is her" should be correct


Is she a pink shirt?


No reason to repeat "la" is already used for the word that "sua" refers to


The pink shirt is yours


Make up your mind, one place its shirt the other is sweater.

[deactivated user]

    Why won't it accept sweater?


    if we want to specify the gender I think this is how you say it.

    La maglia rosa è la di lui (his) La maglia rosa è la di lei (hers)


    If you really need to specify the gender of the owner than you would say: la maglia rosa è sua (di lui/lei).
    "La di lei/lui" is incorrect I'm afraid.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.