Ah! I came to see the literal translation to help me remember! Thanks for this!
if anyone is interested, in old german they sometimes say "gehab' dich wohl", which is close to a direct translation - in english it would be something like "have yourself well" or "have a nice day" - so a german native can use that to remember it better.
My grandma always says "ha det" when we leave, doesn't it mean "have it?" I know not a lot of things translate literally right?
It does, and ha det is, as you mentioned, a perfectly fine way of saying bye.
I'm not sure but i think it's like in french " portez-vous bien" or "bring you well"
It's harder to learn the pronunciation when the computer is saying it. In Irish, they recorded a Irish person. :-/
The literal meaning of this sentence would be for the person to "Take care!", which is also a perfectly fine way to say goodbye in English. =)
"Have it good!", was marked incorrect. The suggested translation was "Have a good 1!", I'm vexxed.
While "have it good" would be the literal translation, it's not entirely correct, as we don't use that in english. The correct translation would be "goodbye", "take care" or as the lesson suggested "have a good one".
well, "we" use it in Northern Minnesota...or at least my dad always did/does. ;) but he did grow up speaking Norwegian, so I think he always had fun translating it word for word.
Haha, there'll always be exceptions c: Some of my friends and I have fun translating everything literally as well.
"Ha det bra" can be both "goodbye" or "bye". "Ha det" is simply the short version of "Ha det bra". c:
Yes, in the sense that ha det is short for ha det bra & bye is short for goodbye. Don't forget ha det fint & ha det godt too which also mean goodbye.
God is like "good," the adjective, whereas bra appears to be "well," the adverb. In English we tend to mess up and say "good" where we need "well," like in the sentence "I'm doing well."
Hei!! Why is it "Ha det bra!" instead of "Har der bra!"??? I mean the verb have is "har", right? Tussen takk!
This is so strange to me. But if you speak English and you're confused by it, I think it's like how we say, "Have a good one."
So whys it ha det bra and not ha det god if it means have it good. Is it just one of those colloquial things?