"He studies Greek philosophy in a secret room in the basement."

Translation:Han studerer gresk filosofi i et hemmelig rom i kjelleren.

May 21, 2015



"[...] Dette hemmelige rommet kaller han Platons hule."

May 21, 2015


Er dette fra Sofies verden eller noe?

June 5, 2015


I thought with rooms, you always use «på» as the preposition? Or is that only with a bedroom («på et soverom»)?

October 20, 2017

<pre> I learned this from norsklærer Karense on YouTube: På is used for the smaller locations/subdivisions of something bigger. Rooms in a house generally fall into this category. I believe 'i' is used in this sentence because a basement is being further subdivided into a room within the basement, so if you were talking about the room within the basement, you would still use på. The basement as a whole is being talked about in reference to the smaller room within, so I believe that is why 'i' is used for basement when every other time you'd use på. I hope this makes sense. A native speaker can feel free to correct me if this isn't entirely accurate. </pre>
May 28, 2018


I'm sorry, I looked at the sentence again and saw 'i' being used for the secret room within the basement. So I don't know why it's used for the room within a larger room.

May 28, 2018
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.