"He studies Greek philosophy in a secret room in the basement."
Translation:Han studerer gresk filosofi i et hemmelig rom i kjelleren.
May 21, 2015
I learned this from norsklærer Karense on YouTube: På is used for the smaller locations/subdivisions of something bigger. Rooms in a house generally fall into this category. I believe 'i' is used in this sentence because a basement is being further subdivided into a room within the basement, so if you were talking about the room within the basement, you would still use på. The basement as a whole is being talked about in reference to the smaller room within, so I believe that is why 'i' is used for basement when every other time you'd use på. I hope this makes sense. A native speaker can feel free to correct me if this isn't entirely accurate.</pre>