Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Can you see the difference?"

Překlad:Vidíš ten rozdíl?

před 3 roky

13 komentářů


https://www.duolingo.com/JirkaHakulin

Vidíš odlišnost? Nejde-proč?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/svo1
svo1
  • 12
  • 3

"můžete se podívat na ten rozdíl" by nešlo?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MarquiseDeBat
MarquiseDeBat
  • 21
  • 17
  • 15
  • 15
  • 13
  • 12
  • 6
  • 6

Nešlo, protože "see" je vidět ve smyslu vnímat zrakem. Podívat se je pak "look" neboli zrakem získávat informaci/prohlížet si. Můžete se podívat na ten rozdíl - Can you look at the difference?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Bery022

proč to neuznává "můžete vidět rozdíl"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 18

nevim, protoze takovou moznost tam, nejmene 7 mesicu, mame.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Bery022

a co slovo odlišnost?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/to2my

A co taky: Poznáš rozdíl?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Recognize"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Trihydrogen

čeština je prostě příliš barvitý jazyk, aby si tvořitelé testů vzpomněli na všechny ekvivalenty... :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Tohle ale je neuznané naschvál, protože se to anglicky řekne jinak. Rodilý kolega identifikoval sloveso "recognize" a já přidám "tell". Obojí se týká poznání rozdílu bez nutné závislosti na zraku. Can you tell/recognize the difference?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Trihydrogen

Potom by ale „Vidíš ten rozdíl?“ byl překlad věty „Do you see the difference?“ Chápu vaši poznámku o pochopení smyslu anglické věty a způsobu, jakým se používá, ale co jsem si zatím všimla, Duolingo má celkově rádo puntičkářské překlady i přesto, že se v takovém znění v daném jazyce normálně nepoužívají. Nechci tím říct, že tento překlad je špatný. Chci tím říct, že je pro uživatele matoucí, jak má zrovna ke kterému překladu přistupovat.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Trihydrogen

„Dokážeš vidět ten rozdíl?“ to taky prý nebere. Nesmysl.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Zřejmě berete to "can" příliš otrocky. I "Můžeš vidět ten rozdíl?", které zatím zřejmě bereme, vypovídá o neúplném pochopení anglické věty. V takovýchto větách je nejlepší "can" nepřekládat vůbec. Je to jako ve větě "I can see that you are confused". Kdybychom opravdu chtěli říct tu vaši poněkud zvláštní větu, bylo by to "Are you able to see the difference?"

před 2 roky