The audio is incorrect. 'Synger' should not contain a 'sh'-sound. It is supposed to be very straight forward in its pronounciation (almost like the English word "singer" but with a Norwegian Y in place of the I, and a more distinct E).
So it's because the previous word ended in "r" that you should say the whole thing as "rs"? So "fugle-SHinger"? We need a native norwegian to confirm this please!
I'm not a native Norwegian speaker but I'm a linguist and a student of Swedish and Norwegian. While speaking, each sound is influenced by the previous and the next sound. So, if the previous word ends with an "r", it is read straightforward with the "s" of the verb, so yes, that's a "sh" sound. "Fugler synger" is read as written "fuglersynger". If it were "fuglene synger", then "synger" would be read with a simple "s" sound. Hope it explains your doubts.
Literally yes, but it means "everywhere" unless used in the context of measurement. E.g. lengde overalt = overall length, such as of a boat.
You can translate "all over" into "over hele" (literally "over the whole").
"There were bugs all over the soccer field!" ("Det var insekter/biller over hele fotballbanen!")
It sounds slightly awkward in English, and isn't a perfect translation. Overall has three meanings; as a noun it's a type of clothing, as an adverb it means "generally" or "with everything considered," and as an adjective it means "all-encompassing" or "all around". In Norwegian (and also Danish) overalt is an adverb that means "everywhere."
Neither "singing" nor "sings" is correct. It needs to be "are singing" or "sing".
Yeah, the s in synger is barely noticeable. I don't think it used to be like that.
Well, this is different, since it refers to a rural area and would be best translated landsbygda (definite form), but then again they put countryside in the drop-down hints. So maybe it just doesn't work with this sentence, or else they forgot to add it as a translation? Perhaps a native can chime in with whether overalt i landet can refer to the countryside.
Would 'overalt på landet' always be translated 'all over the countryside' though? When would one be able to tell the difference between something existing or occurring all over a nation versus a rural area?
We use the two different prepositions precisely to make that distinction.
- på [landet/landsbygda] = in the country(side)
- i landet = in the country (within the geographical borders of a nation)