I'm also studying Esperanto and Vi = you in that language. This is going to be a problem, I can tell.
Just be glad that you're not studying Swedish, which not only has Vi as in Norwegian but in which the plural form of You is … Ni!
I imagine that the Monty Python references were all over the comment page when that first showed up.
I've found there are enough similarities between Norwegian and Swedish that just by using this course and not studying any Swedish, I'm still able to translate a decent bit of the Swedish music I listen to. If you learn to step back and imagine other ways the word could be said, you can sometimes even find parallels in German and Dutch.
Very true, it's funny how my dialect Sallaans of Low German is even more similar to the Scandinavian languages than the language of my country, Dutch.
Ni is also Norwegian for nine 9. (naŭ)
I saw another word the other day, one that both languages have, but with different meanings; but I was using my mobile app and wasn't able to write it down :(
Apparently the 'ni' comes from a contraction of '-(e)n' verb endings to the plural second person pronoun 'i' (originally Old East Norse 'ír'), the equivalent of English 'you'. These became fused together as 'ni'. The same thing happened in Old West Norse (Icelandic and Norwegian) where '-(i)ð' + ér became 'þér'. This same contraction gives us words like apron (an apron < a napron), newt (a newt < an ewt < an eft), adder (nadder) and nickname (ickname).
Also the fusing of -eð + ér > 'þér' is what gives us the Norwegian second person plural 'dere'.
I came to the comment section to say the same thing. I want to say "you" after learning Esperanto.
The verb "beklage" means to be sorry, grumble, regret something, et cetera. So ... yeah!
Is "jeg beklager" ever used as an apology of oneself? Or is only "unnskyld" used for that?
EDIT: I just came across "jeg beklager" in my lessons, so I guess that answers my question. :P
That's correct, it can be used as "Jeg beklager!", or shortened to just "Beklager!" for a simple "Sorry!".
While it is not implied in the short forms above, nor observed much by the younger generation, there is a distinction between the two which becomes clearer in other settings:
Unnskyld (meg) = Excuse/Forgive me (lit.: absolve me from sin)
(Jeg) beklager = I am sorry (lit.: I express sorrow)
So, saying Unnskyld meg at a funeral would be bad, but saying Jeg beklager wouldn't be.
Is this phrase saying like "We are sorry that we did 'x' to you" or is it more sympathetic like "We are sorry 'x' happened to you" ?
From what I'm reading above this would be the "we're sorry this happened" or "our sympathies" and unnskyld is the "forgive us" sort of sorry?
I'm having trouble understanding the pronunciation here. Sounds like "Vee bik-vall-git". Is that at all right?
No, that's just the Norwegian R. It is a bit more trilled than we are used to hearing in English. I used to think that words like "leser," and "bøker" were "lesert" and "bøkert" because of that.
I think it does. Since 'Jeg' means 'I' and 'beklager' means 'sorry'. I'm not very sure about this since I just started learning Norwegian. But, there's still 99% chance it means 'I am sorry'
For German speakers. Unnskyld is Entschludigung and Beklager is Es tut mir leid, correct? or no.