И silently accepted where І should be, and vice versa
I have noticed that Duolingo doesn't notice when I type и instead of і, and the other way around
For example, the following were accepted without any warning:
сим'я, соби, сін, сестрі, браті, твий
where the correct answers should be
сім'я, собі, син, сестри, брати, твій
Typing і instead of ї is noticed: when I typed моі I got a warning.
EDIT: The same about й vs и and ь vs ': двадцят' одйн was accepted without any warning.
EDIT: There are multiple other problems, and this is too much IMHO:
I think Duolingo "normalises" Cyrillic into Latin, and since this mapping is lossy, differences like these above disappear and end up being ignored.
Clarification: No, they're not supposed to be interchangeable. They make pretty different sounds, I'm 95% sure on this (chances are, though, some Ukrainian is going to say the complete opposite).
I think Duolingo "normalising" Cyrillic into Latin is a pretty good explanation.
у и are also interchangeable. Which is great when you speak a language where y (latin) corresponds to exact sound of и... Thanks, Ukrainian team!
еdit: з ж are also interchangeable
Letters У and И sound differently. I do not understand how they can be interchangeable. У corresponds to U sound
I got a warning for свуня and error for собаку (meaning dogs), so it's not that bad here.
Are they supposed to be interchangeable or is there a one-way system of spelling words? I understand и and why it is sometimes used, as I have seen it in Ukrainian before, but what about the other letters?
So і and и got a different sound? I am using a Russian keyboard layout. I have been using the и for that i sound. I thought и=i when you transliterate it.
They are different letters with different sounds, you shouldn’t be allowed to use one for the other.
And the fact that they are both transliterated to "i" doesn’t change anything. If you transliterate English into Korean, then both "r" and "l" get transliterated into the same letter (because the Korean alphabet cannot distinguish between the two sounds). That doesn’t mean that a Kolean realning Engrish is arrowed to use the two intelchangeabry :-)
In all languages but Ukrainian и transliterates as i, but in Ukrainian it should be transliterated as y.
As for the sound, it is different (і is usually /i/, и is usually /ɪ/), but more importantly, in Ukrainian и does not palatalise the preceding consonant.
Huh, it's been correcting my spelling і Ї и not sure if I have mistakenly typed й yet. And certainly I know I've had brain fade moments with бути where I have typed бити or біти (or some other weird Russian/Ukrainian hybrid, and other variations on the verb in various tenses) and it has marked it as a typo/error each time.
Maybe it's partly to do with browsers and operating systems too??