И silently accepted where І should be, and vice versa

I have noticed that Duolingo doesn't notice when I type и instead of і, and the other way around

For example, the following were accepted without any warning:

сим'я, соби, сін, сестрі, браті, твий

where the correct answers should be

сім'я, собі, син, сестри, брати, твій

Typing і instead of ї is noticed: when I typed моі I got a warning.

EDIT: The same about й vs и and ь vs ': двадцят' одйн was accepted without any warning.

EDIT: There are multiple other problems, and this is too much IMHO:

I think Duolingo "normalises" Cyrillic into Latin, and since this mapping is lossy, differences like these above disappear and end up being ignored.

May 21, 2015


Clarification: No, they're not supposed to be interchangeable. They make pretty different sounds, I'm 95% sure on this (chances are, though, some Ukrainian is going to say the complete opposite).

I think Duolingo "normalising" Cyrillic into Latin is a pretty good explanation.

May 22, 2015

It would also explain why typing romanized Ukrainian is accepted

May 22, 2015

у и are also interchangeable. Which is great when you speak a language where y (latin) corresponds to exact sound of и... Thanks, Ukrainian team!

еdit: з ж are also interchangeable

May 21, 2015

Letters У and И sound differently. I do not understand how they can be interchangeable. У corresponds to U sound

May 22, 2015

I got a warning for свуня and error for собаку (meaning dogs), so it's not that bad here.

May 21, 2015

Are they supposed to be interchangeable or is there a one-way system of spelling words? I understand и and why it is sometimes used, as I have seen it in Ukrainian before, but what about the other letters?

May 22, 2015

So і and и got a different sound? I am using a Russian keyboard layout. I have been using the и for that i sound. I thought и=i when you transliterate it.

May 23, 2015

They are different letters with different sounds, you shouldn’t be allowed to use one for the other.

And the fact that they are both transliterated to "i" doesn’t change anything. If you transliterate English into Korean, then both "r" and "l" get transliterated into the same letter (because the Korean alphabet cannot distinguish between the two sounds). That doesn’t mean that a Kolean realning Engrish is arrowed to use the two intelchangeabry :-)

May 24, 2015

In all languages but Ukrainian и transliterates as i, but in Ukrainian it should be transliterated as y.

As for the sound, it is different (і is usually /i/, и is usually /ɪ/), but more importantly, in Ukrainian и does not palatalise the preceding consonant.

May 23, 2015

Huh, it's been correcting my spelling і Ї и not sure if I have mistakenly typed й yet. And certainly I know I've had brain fade moments with бути where I have typed бити or біти (or some other weird Russian/Ukrainian hybrid, and other variations on the verb in various tenses) and it has marked it as a typo/error each time.

Maybe it's partly to do with browsers and operating systems too??

May 23, 2015
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.