Is this 'pepper' the spice one, the spicy one, or the one that comes in four colours? :)
That would be easy to remember, it's the same in Dutch. ('Peper' and 'paprika')
Perfect, then you know it already! :)
I've always liked the word 'paprika'.
So it is the black stuff you put in food and not a jalapeño pepper? I'm sorry I'm just double checking! Thank you in advance
Pepper (also comes in red/pink, white, and green)
Chilipepper, often shortened to just "chili" (jalapeños being one variety)
Red, yellow, green, and orange. At least, those are the colours sold in the Netherlands.. :)
I have recently found that many of the sentences in the Norwegian course, are the same as some of the sentences in the Swedish course, as in they use the same English version. Such as this sentence:
Norwegian: Jenta spiser pepper.
Swedish: Flickan äter peppar.
English: The girl eats/is eating pepper.
How is jente and jenta pronounced differently? I still can't hear the difference and for these I just guess.
In Norwgian the ending e gets reduced to "uh" and ending a is a fully pronounced "ah"
Sometimes the verb goes 'eats', and other times it's 'is eating'. Is the translation always going to ve the same - 'spiser'? Is there any difference between these tenses (present simple and continuous) in Norwegian?
No, there is no difference between present simple and present continuous.
Wrote "jenten" figuring the pronunciation was the same for both forms but was wrong. So "jenta" is pronounced like "Yent-ah" and "jenten" is pronounced like "Yent-uh"?
Oh, right. It's just the neuter "t"s that get dropped, not the common "n"s.