"It is a duck."

Translation:Det er en and.

May 21, 2015



Norwegian is like English. Er is like are, det is like that, and en is like an


That's because they are in the same family. German, Norwegian, English and more are germanic languages.


So when writing "it" as "den/det", you don't have to match it in gender with the thing you're referring to? I wrote "Det er en and" just to see and was marked as correct. That's really cool if that's the case.


You can always use "det" to begin a sentence with, but you ought to use "den" if the thing you're referring to is of masculine or feminine grammatical gender.


So both are fine but matching the gender is more proper?

And what about "Den er et barn." Would that be wrong then or the same as this sentence?


That's correct. "Den er et barn" works, because it's referring to a person, but when in doubt, start the sentence with "det."


Thanks. Why does it matter that "barn" is a person in that sentence though? I'm unfamiliar with that rule.


It's not exactly a "rule," but people are often associated with the common gender. Both "et annet" and "en annen" mean "another," and although it's ambiguous, "en annen" implies the object is a human being without any further context.


Since when is a duck an "and????"


And er hankjønn, hvorfor jeg ikke si "den er en and" ?


I don't think using 'den' is wrong, but it's common to begin a sentence with 'det' (before we know what 'it' is).

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.