Translation:We eat cheese and they eat fish.
I know totally what you're saying but I think it's quite easy to think of an example (no matter how stupid) where even with context you wouldn't know.
Imagine a party of people sitting at different tables but sharing those tables with other random people.
The waiter comes up and asks one of the people in the party what the people he is dining with are eating. He advises the waiter about the people at his table then points to an adjacent table and states, 'Il mange du poisson'. How is the waiter to know if he is talking about one person or a couple of people, or more?
I know it's a stupid example but it could happen. :D
In this record, at 0:07, the sentence "Des oiseaux mangent le fruit de ces arbres." http://www.languageguide.org/french/grammar/sound/articles/mp3/art2.mp3
I hear "mangent" somewhat longer /mange-uh/.
is that incorrect?
The complete page address is http://www.languageguide.org/french/grammar/articles/
No, in this particular case, it shouldn't, because in french there are certain words that forbid the liaison, "et" beeing one of them. The pronuncaition would be correct as you said it for "est il" or "est ils".
This is one of those mistakes that I made A LOT in the begining of my language learning.
French is a more precise languge than English, that's why you have problems with the translation. So, yes, if we speak of generalities, we don't put any article in English, but also when we talk about an unknown quantity of something, we can say it without any article. If English were more precise, you would not have this problem. But it isn't, much of the meaning is inferred from context; so, if it makes you more confortable, you can always choose to put "some" when you translate the partitive article and you'll be good.
i am having trouble trying to know which should it be. I translated it as "Nous mangeons du fromage et IL MANGE du poisson." It was right but it really meant as ILS MANGENT. How would i know if it means them(ils/elles) from he/she(il/elle) if they pronounce the verb mangent and mangez the same??
"Nous mangeons du fromage et ils mangent du _"
I said "poissons" thinking that "ils" (they) implied more than one person, and hence more than one fish (probably also got mixed up with use of plurals). I was corrected to the singular "poisson". Thinking about it now, is what I said only wrong because it would need to be "des" instead of "du"?
Hello LawDizzy. If you're on audio Poisson and Boisson will sound so alike until you have experience with the language. Gender will confuse, (A lake is masculine and the sea is feminine. The Vagina is masculine, LE vagin) So you will never make any sense of gender. Just needs to be memorised. Also, on the street, they speak so fast so here's a tip; Please Speak Slowly = S'ill vous plait parlez lentement, merci. Votre ami JJ.
Don't know why Nurhan. There are some excellent grammarians willing to help here but unfortunately there are No Psychics. Unless you tell us Exactly what you wrote for your solution none of us have a clue how to help at all. It is like this, Nurhan; what is the product number of the machine I am writing this on and why didn't the milkman? Makes any sense to you? Please give us information or there is no way anyone can help. (I can give you a link to a good therapist if that will help you.)
Hiya Stephanie. Mangeons sounds clearly different to me at the top of this page. Mange, manges and mangent do all sound the same and this is correct. Vous Mangez s/l Voo Monjay.The sentence is spoken at a fast pace and so it is indeed not easy to discern Et and Ils but this is part and parcel of learning French. It may be possible to hear the words separately at the slow speed but after a lot of practice (necessary) I now know what is being said even when the words merge into each other somewhat. Patience and practice is an important and pertinent requirement when learning a language.