If there's one thing I've learned from Duolingo, it's that everything in Italy seems to revolves around sugar.
I tell you what. That mouse is only going to eat sugar once in our house!
Lo is used before words starting with z and s+consonant there are also some more. So it's il sole, lo scoglio and lo zoo, lo zucchero.
Maybe in DL's Italy they do, so as to give us a chance to use a noun that requires 'lo' rather than 'il' as its article.
Does 'topo' sound more like 'stabo' in the slow rendition of this phrase to anyone else?
It certainly sounded like an A, not an O, to me. But maybe that is the correct Italian pronunciation? Does someone know?
apparently, taking into account a lesson in duoLingo where I learned the verb for 'die',
"Il topo mangia lo zucchero e la formica morta".
Because there are other rodents that aren't mice. Like, rats, hamsters etc.
I have a few basic questions. The examples uses "Il topo mangia lo zucchero" and this translates to "The mouse eats the sugar" but could we leave out the "lo" and just say "Il topo mangia zucchero" in order to say "The mouse eats sugar"? or do we absolutely need the "lo"? Also can the sentence still mean "The mouse eats sugar" if we DO include "lo" before zucchero? Thank you!
close but not quite. "Lo" is used when the word starts with a -z- or an -s- followed by a consonant.
Well I think that if Duolingo translate "topo" as "mouse grey" too, not just "mouse", why the exercise put wrong my answer?... If I`m wrong please tell me
Why does it say almost correct, but doesnt tell you what was wrong or how to say it correctly
At least it's not IN the sugar like the ants and the fly and the water and the man...