What is wrong with writing "The teachers write books"? Isn't Lærere the definite form? Is it only pointing out an english mistake or something I'm overlooking?
When I try to translate using google, both "lærere skriver bøker" and "lærerne skriver bøker" outputs "teachers write books" so I wanted to check if it was only in english but in french both translates the same answer, this time as "les enseignants écrivent des livres".
"les" being a definite plural article, I don't know if Google is just lame for Bokmål or?
The æ-sound is similar to the English short a in "hat", but in Norwegian it can be both long and short. In "lærer" you have the long version, so just hold it longer than you would in English saying "hat".
It's understandable that it's hard pronouncing -rer if you're not used to rolling r's. Try to tap the tip of your tongue against the area right above your upper front teeth inside your mouth, while pronouncing "eh", and feeling Scottish (it may help...)
It's worse than that ;)
Lærer means teacher - and it's a masculine noun, so it's: en lærer (a teacher) - læreren (the teacher) - lærere (teachers) - lærerne (the teachers).
"Å lære" is a verb meaning "to learn" or "to teach" (to teach is often "å lære bort"). In the present tense this verb is "lærer", as the present tense is made by adding an -r to the core.
It's really not that confusing because in a sentence the grammar will show you whether you're dealing with the noun or the verb.
Eg. Læreren heter Per. - The teacher's name is Per.
Per lærer meg norsk. - Per is teaching me Norwegian.
Jeg lærer norsk. - I'm learning Norwegian.