"Jeg liker deg ikke."
Translation:I don't like you.
35 CommentsThis discussion is locked.
That is indeed the case for regular nouns, but for pronouns you have two options. Beware that the placement of "ikke" relative to the pronoun subtly changes the meaning of the sentence:
"Jeg elsker henne ikke." = "I do not love her." (neutral) or "I do not LOVE her." (but I like her a lot)
"Jeg elsker ikke henne." = "I do not love HER." (but someone else)
1034
If I had a dollar for every time I heard this. Now I can understand it in 2 languages at least.
1659
In Swedish the negation comes before and after the pronoun from what I know, for instance "Jag tycker om inte dig". Is it also the case in Norwegian?
216
Please, anyone, correct me if I am wrong but I am going to attempt to answer both to help a fellow learner and check to see if my understanding is correct.
Du= You as in "You are eating an apple". The 'you' here is the subject.
Dere= You, like the above example but referring to multiple people. **Anyone: can it also be used in a generic and/or more formal way?
Deg= you as in "I am eating an apple with you". The 'you' here is NOT the subject; we aren't talking about you, we are talking about me (eating the apple) and you are an object. You'd use it the same way as you'd use 'her' or 'him'. (You wouldn't say " I am eating an apple with she".)
Example:
I love you= Jeg elkser deg. You love me= Du elkser meg.