"Де мед?"
Translation:Where is the honey?
63 CommentsThis discussion is locked.
Russian has more influence from Old Church Slavonic, whereas Ukrainian has more influence from Polish.
Ukrainian has more similarity to Polish than Russian overall, but it's similarity to Russian shouldn't be over looked. I just started this course but I've already found many close words:
Ukrainian/Russian/English де/где/where і/и/and так/так/so тітка/тетя/aunt etcetera, etcetera.
Ukrainian is not older than Russian. The Old East Slavic of the Kievan Rus diverged into Russian and Ruthenian over several centuries and Ruthenian subsequently diverged into Ukrainian and Belarusian. Russian was influenced by another East Slav dialect, Old Novgorod. Russian obtained South Slavic influences through Old Church Slavonic. Ukrainian and Belarusian were further influenced by Polish. Ukrainian has retained features of Old East Slavic that Russian has not.
Not weird, but linguistics :) In Proto Indo-European, honey is *médʰu. Almost every branch of Indo-European retains that root in some way. In English "mead" comes from the same root.
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Indo-European/m%C3%A9d%CA%B0u
I can't believe that 5 years after someone first flagged up the missing "the", this issue still hasn't been fixed. "Where is honey?" is totally wrong in English - no matter which way you look at it or try to justify it. It doesn't matter that "the" isn't required in Ukrainian, it still needs to be there in English.
12
As many have already pointed out, this is not a grammatical English sentence. There are very few and rare cases in which this might be considered grammatical in English. This is clearly not one of those cases. It makes Duolingo look bad to keep this English translation with no definite article to support the word honey. Please correct this glaring error as soon as possible.
12
Can someone please change this? This example is simply not correct in English, I don't understand why there continues to be any debate about it. No native English speaker would say "where is honey?" with no accompanying article in front of the noun honey unless they were asking a philosophical question that could not be inferred from the simply sentences that Duolingo uses to create these modules. The question "where is the honey?" can be general to any amount of honey that the location of said honey desires to be known. One could even say, "where is a honey comb?" or "where is the honey jar?" but never in a million years would the question "where is honey?" be some kind of every day meaning that could possibly refer to any portion of honey in a house or a store. What would it take for someone to edit this translation? Is the offer of lingots something that would motivate action?
I complained about this a month ago (https://forum.duolingo.com/comment/8727717?comment_id=39541127) and someone argued with me that I was wrong, that "the" wasn't necessary, and marked me down! Seriously, the level of stupidity is mind-blowing.
2181
Not so.
https://uk.wikipedia.org/wiki/Мед_(напій)
The ancient technology was quite complicated, so present-day alcohols made of honey don't follow the old recipes and usually have other names like медовуха. Though in Poland it's still produced as "Miód pitny"
UPD. Google shows also Ukrainian meads:
Well, it actually isn't clear from the exercise that it is a specific (definite) object (one known to both the speaker and listener) nor does it matter since the Ukrainian sentence doesn't differentiate whether it is or isn't. It might be glossed by "where is [the] honey" or "where is [some] honey", but there's no good reason to assign it one of those shades of meaning that it lacks in the original language in this learning setting. Of course if you were trying to adapt a novel or a stage script for popular consumption you might want to consider it.
While in English people do habitually use a definite or indefinite article in that question format, that doesn't mean "Where is honey" isn't a sentence. It's just one that makes us slightly uncomfortable like some other uncommon turns of phrase. Grammatically, there's nothing unique about nouns in that format that requires an article, while the same noun in other formats does not, e.g. "Honey is in aisle 12". But again, all that doesn't really matter here because this is a course for people who already know English to learn Ukrainian.
Since you and I are already confident in English expression, we can recognize that "де мед" translates to "Where is honey" while still knowing that if we asked the same question as native English speakers, we would specify an article. However, there's no need to edit these exercises for English style so long as the translations are accurate grammatically.
Deciding the best style will always be something a translator will have to accomplish once they can grasp the meaning, but there's no need to get ahead of ourselves while still learning meaning.
I would've been inclined to agree with you, if "where is honey?" was in fact a proper sentence in English. However, as you can see in the above comments in this thread, I am not the only person specifying that it is not. It is not a question of translation style, it is a question whether a native English speaker regards "where is honey?" as a correct sentence or not (there's a whole strand in Generative Linguistics that talks about this issue). Besides the point that this is a course of Ukrainian for native English speakers, hence it should follow not only the rules of grammar in Ukrainian but also in English.