1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Де мед?"

"Де мед?"

Translation:Where is honey?

May 22, 2015



You mean ‘where is the honey’ or ‘where is there honey’? ‘Where is honey’ is not English.


How about if we refer to a whole group or class? Like we're in a storage room full of food. Different shelves have different stuff. But you want to know where the honey shelves are.. Would you ask me "Where is the honey?" or "Where is honey?". Native speakers' opinion is welcome.


I would absolutely say "Where is the honey" in that case. The only time I might say "where is honey" is if I was asking where the word honey was, like on a list of ingredients or something. But even then I'd probably say something like, "Where does it say honey?"


I agree, it should be "where is the honey"? (Also, I wasn't sure if it was supposed to be honey as in the food, or honey as an endearment.)


Exactly, I moused of the words and saw "where is" "Honey" and thought it was asking "Where's Honey?" not "Where is the honey?"


Its just the way it translates i think...


I’m a native speaker, and no, that doesn’t sound right. If it’s indefinite, you need to use the expletive demonstrative ‘there’.


Another problem is that "honey" is used as an endearment like "sweetie", "sugar" for someone you love, so generally if you were to say "Where is honey?" people will think you are looking for your sweetheart or girl friend.


While ‘Where is honey?’ is possible, it's an extremely abstract question. Correct answers include ‘honey pots’, ‘beehives’, and ‘Earth’.


What sound is the "Д" supposed to make in English??????


FYI: Ukrainian and Russian are two very different languages. There are 'some' similarities but please do NOT confuse them. Ukrainian has more specific & descriptive words than Russian. (And since Ukraine IS older than Russia by centuries, of course the language will have many more different words.)


Russian has more influence from Old Church Slavonic, whereas Ukrainian has more influence from Polish.

Ukrainian has more similarity to Polish than Russian overall, but it's similarity to Russian shouldn't be over looked. I just started this course but I've already found many close words:

Ukrainian/Russian/English де/где/where і/и/and так/так/so тітка/тетя/aunt etcetera, etcetera.


Ukrainian is not older than Russian. The Old East Slavic of the Kievan Rus diverged into Russian and Ruthenian over several centuries and Ruthenian subsequently diverged into Ukrainian and Belarusian. Russian was influenced by another East Slav dialect, Old Novgorod. Russian obtained South Slavic influences through Old Church Slavonic. Ukrainian and Belarusian were further influenced by Polish. Ukrainian has retained features of Old East Slavic that Russian has not.


In Sanskrit, honey is called "madhu". Weird right ?


Not weird, but linguistics :) In Proto Indo-European, honey is *médʰu. Almost every branch of Indo-European retains that root in some way. In English "mead" comes from the same root.



Indonesian also uses "madu", although it's not an Indo-European language but it absords many Sanskrit words.


Honey as in like the French "miel"?


can "med" be used as something you'd say to your boy-girlfirend like "kara" in esperanto?


The "honey" is not used as an endearment in Ukrainian.


In this case "honey" used as "любий/люба" or "милий/мила".

Honey, please, bring me an apple! -- Любий, будь-ласка, принеси мені яблуко!


I can't believe that 5 years after someone first flagged up the missing "the", this issue still hasn't been fixed. "Where is honey?" is totally wrong in English - no matter which way you look at it or try to justify it. It doesn't matter that "the" isn't required in Ukrainian, it still needs to be there in English.


One would never say "where is honey," but "where is the honey?"


No. Why does this argument takes forever?


Where is the honey? Saying "Where is there honey?" would be best equated to "Where do I find honey?" (as in, inquiring where to purchase).


Can someone please change this? This example is simply not correct in English, I don't understand why there continues to be any debate about it. No native English speaker would say "where is honey?" with no accompanying article in front of the noun honey unless they were asking a philosophical question that could not be inferred from the simply sentences that Duolingo uses to create these modules. The question "where is the honey?" can be general to any amount of honey that the location of said honey desires to be known. One could even say, "where is a honey comb?" or "where is the honey jar?" but never in a million years would the question "where is honey?" be some kind of every day meaning that could possibly refer to any portion of honey in a house or a store. What would it take for someone to edit this translation? Is the offer of lingots something that would motivate action?


I complained about this a month ago (https://forum.duolingo.com/comment/8727717?comment_id=39541127) and someone argued with me that I was wrong, that "the" wasn't necessary, and marked me down! Seriously, the level of stupidity is mind-blowing.


hey fella lets not go around insulting each other.


Is there no verb (to be) nor articules?


Correct :)

At least, no "to be" in present tense.


'be' is a unique class of verb called a copula that does not express an action, but identifies or couples one thing with another. Ukrainian implies the copula in the present tense, just as some dialects of English do in phrases like "You good!"


what about "the honey is where?" it marked me wrong


You just gotta say where is the honey


That is not natural English word order -- you would use it in surprise/confirmation questions but not in neutral questions; there, the question word comes first.


yeah; "the honey is where?" would probably only come up in a very specific situation in which someone told you where the honey is but mumbled and you're asking them to clarify where they said the honey is


I am native Russian speaker and I have just tried to meet with language. And they are very same. Де мед? in Russian Где мёд? тато - папа and so on.


Where honey doesn't make sense, it should be where is the honey


My American accent is so thick it won't pick up honey


As many have already pointed out, this is not a grammatical English sentence. There are very few and rare cases in which this might be considered grammatical in English. This is clearly not one of those cases. It makes Duolingo look bad to keep this English translation with no definite article to support the word honey. Please correct this glaring error as soon as possible.


Where is there honey is what grandma would ask when Great grandma would talk. She slipped around in languages from what people tell me.


'where is honey?' is not proper English


How to pronounce honey? I have tried over and over and it keeps saying i am wrong


Can "мед" also mean "mead"?


Do you mean a beverage? No, it translates as "медівка", "медовуха", "медове вино".

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.