"Yes, a house is there."
Translation:Так, дім там.
You mean ‘there is a house there’?
The English grammar is really bad here in a lot of tasks. The phrases in English are often just literal translation instead of proper English sentences.
- There is a house there = Там є дім. <-> Is there a house there?
- The/a house is there = Дім там <-> Where is the house?
Slightly different meanings/situations/contexts.
Nope, it’s ‘is there a house there?’. You need a dummy pronoun, period.
I don't really understand what you meant. What is the question "Is there a house there?" referring to here?
What I meant is, "Так, дім там" (which means "Yes, the house is there") sounds like an answer to the question "Дім там?" (which means "Is the house there?" and not "Is there a house?")
But again, as I said, it's only a slight difference, just details.
‘There is’ (and in yes/no questions, ‘is there’) means essentially ‘exists’. It’s roughly the equivalent of ‘есть’ in Russian, and the direct equivalent of ‘es gibt’ in German.
Exactly, so, дім там = дом там (in Russian) = The house is there (no "there is")
там є дім = там есть дом (Russian) = There is a house there (with "there is")
Therefore, slight difference
(really don't see what's not clear in my explanations, I am trying very hard... T_T)
That they’re wrong. ‘A house is there’ is ungrammatical, period.
So what I have to answer to someone who asks me "Where is a house?" to be grammatical?
what do I, and it’s what’s the appropriate answer. And that’s wrong too: it’s *where is there a house, and the answer would be ‘there is a house over there’.