"I eat bread and meat."
Translation:Я їм хліб і м'ясо.
It separates я, ю, є, ї from the preceding consonant, in which case the consonant is not softened, and the y sound in these letters is distinctly heard.
For example, in the word люди (people), the ю softens the л, giving the pronunciation lyudy (roughly). Where the consonant is followed by an apostrophe, as in the words п’ю, м'ясо the п/ю and м/я are given their full value (p-yu, m-ya-so).
Having an explanation of why different words are correct would help me immensely. And can be said 'а', 'та', 'і' but I have not been given context just a friendly 'another translation is'. But when I choose the wrong eat їсти, їси one is wrong and I'm not understanding why the context is wrong. The words are not defined. Same for whose; чий, чия. When i choose the wrong one, it's just a wrong answer.
I know there is a lot left out in translation, alot of other languages and cultures have a lot of depth and meaning in their words. That's why I want to learn another language. Our American culture is so shallow and seems to lack a deep sense of meaning. Yes, we have pride, but it's a stubborn selfish pride that so many other people loathe us for. And I hate that about us.