1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Донька і син"

"Донька і син"

Translation:Daughter and son

May 22, 2015



What are your thoughts on the word дочка?


Synonyms) Both should be accepted.


In this one дочка was missing. Added.


Oh, I wasn't reporting a problem, just wondering which one is more common. Thanks!


As "дочка" is closer to Russian, it is used more often in the eastern areas. In Kyiv, I would not say either is more common.


The russian word for daughter is дочь - for those who don't know it.


What is about stress on the last syllable? Is it possible?

On forvo and whole my life I heard "дóнька", not "донькá" (how it sounds there). And yes — reported :)


I think at least on a spoken level both are acceptable. In Ukrainian we always have many variations of saying a word, especially if there is a possibility of making it gentler, smaller, cuter etc. For example, донька --> до́нечка, also доця, доня, дочка, дочечка (not sure about this one, never used it, might be just Russian)


Thank you! Do you know the people from which regions can pronounce "дóнька" and from which regions can pronounce "донькá"?


Whoa, no, I think that's a good question to the experts here :) My guess is that it could be simply divided into the usual east-west influence: до́нька sounds more similar to до́чка in Russian (the same stress position), so regions who got more USSR influence historically tend to pronounce it like that. And the western parts of the country, which kept it more pure and/or had Polish influence (or eastern Ukrainian-lovers, haha) tend to favour донька́. But it's just a guess.


I like your explanation. I think, you are right. In Polish «daughter» is córka — sound — with stess on the last syllable. So let wait for thoughts from expert's fingers in Ukranian for accepting our discussion :)


In Polish you stress almost always the second to last syllable. It's "córka" with the stress on "cór".


Hey can you help? Is донька pronounced like (doinka) or ( don ka)


Yes, Artyom here has a very good explanation! (well, for people familiar with Spanish)

нь = ñ

Everything else with ь like ть, дь, ль etc = do the same thing that you do to n to make it become ñ but with t,d,l etc :D


It's pronounced like how you'd read "doñca" in Spanish. The ь letter is silent and makes the preceding consonant "soft" (palatalized).


Why does the Ukrainian language need that extra letter for the sound "i" ?? My native language is a slavic one, and we have only a one letter for the "i" sound, the letter "И"...so far i cant really distinguish those two letters "I" and "И", they sound exactly the same :(


Yes, those are tricky but they are two different sounds indeed, that's we we have two separate letters for them. I see you are learning Russian too and it's the same there as well: и vs ы.

Don't worry, however, with some practice you will learn to hear the difference after a while. And I'm also pretty sure that most of the time, if not always, people will actually understand what you mean, even when you use a wrong sound, so it's not a big deal really.


As soon as I saw you say "и vs ы," I understood. Ukrainian і is to Russian и, and Ukrainian и is to Russian ы, right?


I don't get how the ь in this is pronounced. Can someone explain, please?


The ь letter doesn't have a sound per se but it rather signals that the preceding consonant has to be palatalized ("softened", we call it).

I see you are learning Portuguese, so you can read the нь combination just like nh in Portuguese "minha" or "aranha". Or if you are familiar with Spanish, the нь combination sounds like Spanish ñ, so you would spell the word "донька" like "doñca" in Spanish.


Thank you, it was very helpful :)


I wrote it right :/


How can I find a Ukranian keyboard...I can't type in Ukrainian if I don't have the keys?

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.