1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Дім там, де кіт."

"Дім там, де кіт."

Translation:Home is where the cat is.

May 22, 2015



hands down my favourite sentence so far


When Ukrainians or Russians move to a new house, they let the cat go into the house first. The cat can go around and sit somewhere. They put the bed where the cat sits down. The cat never chooses the place with the negative energy.


But it is definitely not the strictest rule ever :D Especially the bed part :)


Yes, I know. This tradition is not popular any longer, especially in the cities (towns).


prob pick the place with good lighting as well


Knowing this now makes me very happy.


Yes, that's right. I am from Russia. But I didn't know the legend of the bed. I know only this legend: if the cat does not enter the house, then there is a lot of negative energy. But the cat can remove it by its presence.


Первый раз о таком слышу. 40 лет живу в Украине.


Нічого дивного. Ви і української не знаєте.


that is the best thing ive learned today


It's even better when you see the thing where it gets you to translate this into Ukrainian because you get to see the message straight away.


why is TAM in the sentence, when it means there? shouldn't the sentence be дім де кіт


This is a good question. The answer is straightforward, if not entirely simple.

This sentence translates literally to "The house is there, where the cat is," but that doesn't make sense in English. In English we don't need the adverb (there) before the relative pronoun (where), so we eliminate the "there." Ukrainian requires it. If we took it out of the original, we would end up with Дім де кіт, which would mean something like "House where cat." Because Ukrainian doesn't use copulas (for our purposes, "be" verbs), this sentence doesn't make sense without that там to guide us.

In English, structures like this are called free relative clauses and they are quite ordinary: I like what you did; She ate what she wanted; We can hear what you're saying. These sentences can't exist in Ukrainian without antecedents. For example, Мені подобається те, що ти зробила (I like that, which you did = I like what you did); Вона їла те, що хотіла (She ate that, which [she] wanted = She ate what she wanted); Ми чуємо те, що ви говорите (We hear that, which you are saying = We [can] hear what you're saying).


Thank you for clear explanation and examples!


Seriously? It is a tradition to let the cat figure out where the bed goes??


Are "The cat is home" or "The cat is at the house" possible translations or not?


"The cat is home" would be "Кіт удома" if you mean "The cat is at home", and "Кіт — це дім" if you actually mean "The cat is (my) home".

"The cat is at the house" would be "Кіт біля дому" (in this case "at" means "nearby" right?)


I tried "The cat is home ". It's not a possible translation. Maybe someone else will attempt the other one.


Home and house what different?


Your home does not necessarily have to be a house. And some house is not necessarily your home.

Home -> дім

House -> дім, будинок


Often the different is in context.

Це мій дім. Ласкаво просимо! -- It is my home. Welcome!

Цей дім дуже великий. -- This house is very large.


In English, "home" and "house" tend to have a different meaning from each other. Is "дім" used for both or is there another word or words that are more specific? For example in English, you might say "New York is my home" yet the phrase "New York is my house" makes no sense.


This in English means "the house is where the cat is". As an answer to "where is the house".


I don't understand, maeby i have error, because i learn English on Ukrainian languages, and this sentence only on Ukrainian, why


This sentence is in Ukrainian, and the task is to translate it to English. In reverse exercises, you would get an English sentence asking for Ukrainian translation.


Do you mean "The home is here and the cat is where?"?


This sentence means "Home is where the cat is". Your sentence, better phrased maybe as "The home is here and where is the cat?" would be "Дім тут, а де кіт?".


When I read the duolingo sentence my mind wants to think exactly what you said. "The home is here, where is the cat?" When does this sentence come into play in Ukrainian speech? Maybe they could say it isn't home without the cat? I didn't know that they place the bed where the cat lays.


I don't agree: ',' means two phrases: "the house is there" and "where is the cat?"

I admit: my question has no sense. In fact: the house is where the cat is must be the good translation, but i think we progress with learning and with questions. Thank you for the answers, you're welcome


The comma is there for a reason.


The answer is not correct (дім там,де кіт =the home is there, where is the cat

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.