"Хто їсть мед?"
Translation:Who eats honey?
:D having Russian reeeeeally helps. I was tickled that bear in Ukrainian is ведмідь when in Russian it's медведь - knowing it (loosely) means honey-eater has always helped me remember it in Russian, so it's fun that it's so close in Ukrainian too! Ведмідь їсть мед, медведь ест мед, shan't be forgetting any of those words any time soon!
Hmm, well, I was just going by what I was taught, so I did some google searching, and most of the sources I can find in both English and Russian list "one who knows where the honey is" as a folk etymology, and honey eater as correct. I'm no expert, I'm not saying I couldn't be mistaken, I'm just going by what I was taught at uni (I had both English and Russian teachers and lecturers) and what I can find online. It's interesting to read around :)
http://en.m.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Slavic/medvědь is probably the most informative, but there are others.
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/медведь -> the etymology section of this is really interesting.
Праслав. medvědь (первонач. "поедатель меда", от мёд и ěd-) представляет собой табуистическую замену исчезнувшего и.-е
This discussion is really interesting, both versions of the etymology are put forward.
PS: sorry the links don't work properly, Duolingo breaks when they change from Latin to Cyrillic :-/
It's really interesting, isn't it? :D I can't for the life of me remember which link it was where I found it, but one of them had something about a similar construction in, I think, an Indic language, and the way that the word for bear was a taboo and the euphemistic words go way back, it's fascinating :D
(also, I wish my Russian wasn't so rusty because so much of the most interesting stuff is in Russian and my brain wants to explode from how much effort it is to read ;))