"Sommige kinderen houden niet van bruin brood."
Translation:Some children do not like brown bread.
I don't get it. doesn't "houd" means love? In that logic the answer should be "Some children don't love brown bread", shouldn't it?
I translated this as "Some kids don't love brown bread" and was marked wrong. So my understanding is "Houden van" means "to love" but "houden niet van" means to actively dislike or even loathe, instead of what feels like a more neutral "not love". Is this the right sense?
Why can't be do not love brown bread? Houd van- love to? Not like to? You haven' answer for thet question.
Why is it bruin brood instead of bruine brood? The adjective rules say that you add an "e" to the end of the adjective if it comes before a "het" word in the singular.
The adjective gets the "e" if it comes before a het-word with "het" in front of it, but not if the het-word has "een" before it or no article. In this case it has no article, so no "e".
Sommige kinderen houden niet van bruin brood.
Sommige kinderen houden niet van het bruine brood.
Roggebrood maybe is a bit specific and people would generally refer to it as that. Apart from that it could refer to any kind of dark coloured bread. Though if you are at a bakery and you want a specific bread don't ask for bruin brood, because they probably will just give you the most generic one.