"Pour des siècles et des siècles"
Tradução:Por séculos e séculos
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Para quem, como eu, estranhou o "pour" tendo o valor de "por" nessa frase, recomendo a leituras das tabelas abaixo.
http://4.bp.blogspot.com/-y6VhJK_yKxk/TtKERyfowlI/AAAAAAAAARA/MFg93FUWTsw/s1600/Pour.jpg
http://4.bp.blogspot.com/-sKa6LjxtIQc/TtKD_uWJXPI/AAAAAAAAAQ0/aFQ2JpGcuTk/s1600/Par.jpg
Fonte: http://francando.blogspot.com.br/2011/11/les-preposition-par-et-pour.html
Ainda acredito que essa opção não seja uma boa tradução aqui, porque a estrutura da frase é muito diferente e, apesar de não haver contexto, o sentido/uso também parece não ser o mesmo. Aparentemente, as traduções em francês sugeridas para essa expressão são "aux siècles des siècles" (https://bible.knowing-jesus.com/Français/search?q=siècles+des+siècles&translation=all) ou "pour les siècles des siècles", como eu apontei anteriormente (https://fr.wikipedia.org/wiki/Gloire_au_Père / https://forum.duolingo.com/comment/541175?comment_id=542127).