"I will type on the keyboard."
Translation:Clóscríobhfaidh mé ar an méarchlár.
Why would this not be "ar an mhéarchlár," when I know I can say "ar an bhus"? (In Ulster, cinnte!)
GRMA. It was counted as a typo, not a real error, but I will note it if I get that phrase again.
Is "caol le caol" being broken here with clóscríobh?
Strictly speaking, compound words aren't breaking the rule - the rule doesn't apply across the two parts of a compound word.
I got this as the last question in a timed practice and the time ran out - this was the suggested "Correct response":
"Clóscríobhfad ar an mhéarchlár."
The accepted answers ought to be:
- Clóscríobhfaidh mé ar an méarchlár
- Clóscríobhfaidh mé ar an mhéarchlár (Ulster)
- Clóscríobhfad ar an méarchlár
- Clóscríobhfad ar an mhéarchlár (Ulster)
Clóscríobhfad = Clóscríobhfaidh mé. See here
I thought those synthetic forms were essentially a feature of Munster Irish at this point? If Ulster Irish won't even embrace the fairly common synthetic forms in the present tense, is "Clóscríobhfad ar an mhéarchlár" likely to be used, or is it only theoretically correct?
If an fhoirm tháite is mainly a feature of Munster Irish then yes, it is only theoretically correct. So your original puzzlement was not about an fhoirm tháite but about mixing a Munster feature with the Ulster feature of putting a séimhiú after ar an ?
No, my puzzlement was because I didn't recognize "Clóscríobhfad" - I know that "an fhoirm tháite" is used in Munster, but I've never seen the future tense in "an fhoirm tháite".