"We are eating a meal."
Translation:Vi spiser et måltid.
Many languages do. It is hard sometimes to remember them all but someone said earlier that Norsk is not so bad since most things can use the neutral even if there is a gender. Spanish was very difficult for me since everything had a very specific gender with no neutral, but once you get used to it even that became just kind of natural.
No. There is no difference in the Norwegian. The 'correct' translation largely depends on context and what sounds better.
So, for example, 'we are eating' is better if the context is 'we are eating a meal right now', but 'we eat' is better if the context is 'we eat a meal every day at 6 o'clock'.