"We are eating a meal."
Translation:Vi spiser et måltid.
17 CommentsThis discussion is locked.
Many languages do. It is hard sometimes to remember them all but someone said earlier that Norsk is not so bad since most things can use the neutral even if there is a gender. Spanish was very difficult for me since everything had a very specific gender with no neutral, but once you get used to it even that became just kind of natural.
1340
I don't think that's true. Norwegian nouns all have a specific gender, even if that is 'neuter'. You can't use the neuter form for non-neuter nouns. The only leeway is to use the masculine form for feminine nouns, which seems to be more or less uniformly acceptable.
1340
No. There is no difference in the Norwegian. The 'correct' translation largely depends on context and what sounds better.
So, for example, 'we are eating' is better if the context is 'we are eating a meal right now', but 'we eat' is better if the context is 'we eat a meal every day at 6 o'clock'.